
327པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-158
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མཿཤྲཱི་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝཱ་ཡ། དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཟད་མི་ཤེས་པའི་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ལས། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་འདོད་དགུའི་དཔལ་སྟེར་ཁྲོ་ཆགས་བརྗིད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །དབང་དྲག་འཕྲིན་ལས་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །གང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་ན་བསྟེན་ནོ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །ཟབ་གཏེར་གདམས་པའི་མཛོད་འཛིན་འདར་ཆར་ཞབས། །འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབས་མུས་སྲས་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཕྱག་གི་ཡུལ། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡིས་རྗེས་བཟུང་ཚར་པ་རྗེ། །འཇམ་མགོན་གྲུབ་པ་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དཔལ་སྟེར་ཨཱནནྟ། །དྲིན་ཅན་བླ་མ་གཙུག་གི་པད་མཚོར་བསྟེན། །ཡང་ཟབ་རྒྱུད་སྡེའི་ཆུ་གཏེར་ལས་འོངས་པའི། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡི། །ཆ་ཤས་དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་མུན་པ་ཕ་མཐར་སྐྲོད། །དེ་ཕྱིར་རྟ་མཆོག་འཕྲིན་ལས་གྲངས་མེད་ལས། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཞེས། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་སུ་སྒྲོག །རྒྱུད་འདེབས་(༢བ)སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་སྐྲོད་མཚམས། །བཤགས་བྱིན་མཆོད་ཀུན་སྦྱང་དང་སྤེལ། །ཕྱི་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ། །སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིགས་ཏེ་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། །དཀོན་མཆོག་
44-6-159
གསུམ་དངོས་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་གཙོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག །གསང་ཆེན་བཟང་པོའི་འཕྲིན་ལས་བསྟན་པའི་དཔལ། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་བདེ་ལྡན་ཞིང་ཁམས་སུ། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ནི། །དམར་གསལ་མཚན་དཔེའི་གཟི་འབར་འོད་དཔག་མེད། །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོའི་གར། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ལོངས་སྐུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་རྔ་ཡབ་དཔལ་རིའི་རྩེར། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཆེ། །སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་སྐྱེ་དགུ་ཡོངས་ཀྱི་གཉེན། །སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ནགས་རྒྱལ་ལྷ་ཆུ་མཚན་

【现代汉语翻译】
327པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
《莲花极密忿怒事业仪轨：念诵无畏金刚之音声》
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
《莲花极密忿怒事业仪轨：念诵无畏金刚之音声》
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །那摩 希日 哈亚 葛日瓦亚（敬礼，吉祥，马头明王）。
从胜义法界无尽藏的自在之王宝库中，赐予世间兴盛和一切所愿，具有忿怒威严的形象。
以自在威猛的事业之舞来展现，马王莲花黑汝嘎（Hayagriva Padmakrodha），我顶戴您的莲足，祈愿赐予殊胜和共同的成就。
三世诸佛总集莲花生，持有甚深伏藏教法的宝藏，安达嘉（Andar Cha）之足。
无谬传承的加持降临于穆氏之子（Mus sras pa），根本传承上师之众是皈依处。
大自在天神摄受的查巴杰（Tshar pa rje），寂静怙主成就者吉祥圆满任运成就之足。
赐予大乘甘露兴盛的阿难达（Ananta），我顶戴恩师于头顶莲花湖。
从甚深续部的水藏中涌出，大成就八教（sgrub chen bka' brgyad）如白昼般显现。
其一部分，大自在天神的耀眼光芒，将黑暗方的魔众驱散至遥远边际。
因此，在马王无数的事业中，此甚深中之甚深，极密忿怒法，是口传与伏藏结合的事业。
念诵无畏金刚之音声。
生起次第，皈依发心，集资粮，驱散，设结界。
忏悔加持，供养，清净和增长。
外供，朵玛，血供加持。
前行仪轨，传承祈请文如下：
三宝真实现前，持明者的总集主尊，寂静忿怒浩瀚诸佛坛城之主。
大秘密贤善事业教法之光，祈请恩重根本上师。
于法界光明安乐的净土中，浩瀚诸佛法身的显现，是红色明亮具足妙相的光明无量光。
祈请法身无量光。
于色究竟天大乐清净刹土中，乐空不二饮血忿怒之舞。
极密忿怒之大威力坛城。
祈请报身莲花自在。
于西方邬金铜色吉祥山顶，三世诸佛总集大持明。
降伏罗刹，一切众生之怙主。
祈请化身莲花生。
纳吉拉秋（Nags rgyal lha chu）之名

【English Translation】
327པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Padma Yangsang Trope'i Lèjang Gyergom Jikmé Dorjé'i Drad Yang Zhes Jawa Zhukso
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Padma Yangsang Trope'i Lèjang Gyergom Jikmé Dorjé'i Drad Yang Zhes Jawa Zhukso
༄༅། །པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །Namo Shri Hayagriva (Homage to glorious Hayagriva).
From the inexhaustible treasury of the Dharmadhatu (chos dbyings, the expanse of reality) and the power of the King of Freedom, bestowing the glory of worldly prosperity and all desires, possessing a wrathful and majestic appearance.
Displaying the dance of powerful and forceful activities, Hayagriva Padmakrodha (rta mchog pad+ma he+ru+ka, Horse-necked Lotus Wrathful One), I hold your lotus feet at my crown, and pray that you grant supreme and common accomplishments.
Padmasambhava (pad+ma 'byung, Lotus Born), the embodiment of all Buddhas of the three times, Adar Cha (འདར་ཆར་) who holds the treasure of profound terma teachings.
The unerring lineage's blessings descend upon Mus sras pa (མུས་སྲས་པ།), the assembly of root and lineage lamas are the objects of refuge.
Tsar pa rje (ཚར་པ་རྗེ།) who was blessed by the great powerful deities, Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།) the Achiever, Glorious and Spontaneous Accomplishment.
Ananta (ཨཱནནྟ།) who bestows the glory of the supreme vehicle's nectar, I hold the kind lama at the lotus lake of my crown.
Emerged from the water treasury of the profound tantra teachings, the Great Accomplishment Eight Commands (sgrub chen bka' brgyad) that makes the day.
A portion of it, the radiant light of the great powerful deities, dispels the darkness of the black forces to the farthest reaches.
Therefore, among the countless activities of Hayagriva, this most profound of the profound, the Extremely Secret Wrathful One, is the activity of combining kama (bka') and terma (gter ma).
Chant the fearless vajra's melody.
Generation stage, refuge and bodhicitta, accumulation, dispelling, and boundaries.
Confession, blessings, offerings, purification and increase.
Outer offerings, torma, rakta (blood offering) blessings.
Preliminary practice, the lineage supplication is as follows:
The actual Three Jewels, the gathering of vidyadharas (rig 'dzin, knowledge holders), the lord, the peaceful and wrathful, the master of the mandala of the vast victorious ones.
The glory of the great secret, the good activities, the teachings, I supplicate the kind root lama.
In the pure land of Dharmadhatu's (chos dbyings) clear light bliss, the manifestation of the Dharmakaya (chos sku, the body of truth) of the vast victorious ones, is the red and clear, adorned with marks and signs, blazing light, Amitabha (od dpag med, immeasurable light).
I supplicate the Dharmakaya Amitabha.
In the pure land of Akanishta (og min, the highest pure land), great bliss, the non-duality of bliss and emptiness, the dance of the blood-drinking wrathful ones.
The great glorious mandala of the Extremely Secret Wrathful One.
I supplicate the Sambhogakaya (longs sku, the body of enjoyment) Padmavangchen (pad+ma dbang chen, Lotus Powerful One).
On the summit of the Copper-Colored Mountain (zangs mdog dpal ri) in the west, the great vidyadhara who embodies all the Buddhas of the three times.
The subjugator of rakshasas (srin po, demons), the protector of all beings.
I supplicate the Nirmanakaya (sprul sku, the body of emanation) Padmasambhava.
The name Nags rgyal lha chu

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་བསྒྲུབ་གནས་སུ། །པདྨས་རྗེས་བཟུང་རབ་དགའི་ས་ལ་གནས། །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་གྲུབ་(༣ན)ཐོབ་འདར་ཆར་ཞེས། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་༝། དཔལ་ལྡན་བོ་དོང་མཁས་པའི་ཆོས་གྲྭ་རུ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་རང་རྒྱུད་ལེགས་སྦྱངས་ནས། །འཆད་རྩོམ་རྩོམ་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ། །ཆོས་རྒྱལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལ་༝། བྱང་ཕྱོགས་ཉན་པོའི་དབེན་གནས་བྲག་རྫོང་དུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གདམས་པའི་མཛོད་བཟུང་ནས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྐྱོང་བའི་མཁས་གྲུབ་རྗེ། །ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲག་རམ་དཔལ་གྱི་གཙུག་ཁང་ཆེན་དུ།། རིག་གནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་མཁས་པའི་མཆོག །གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་གྲུབ་པའི་དབང་། །མཁན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ལ་༝། གཙང་སྟོད་མུས་སྲས་དཔལ་གྱིས་དགོན་པ་རུ། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཁྱད་པར་ལམ་འདིའི་རྩ་ལག་ཆག་སྟོན་རྗེ། །ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ལ་༝། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཡང་རྩེ་རུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །སྙན་བརྒྱུད་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་
44-6-160
དཔལ་ཡོན་ཅན། །ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལ་༝ །གར་བཞུགས་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ལས། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྦ་རླབས་སྟོང་གཡོ་བ། །རྟོགས་ལྡན་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་༝། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཀྱི་སྒོ་མང་གཙུག་ལག་ཏུ། །ཟབ་དོན་སྨྲ་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་པ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དཔལ། །བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་༝། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་གྲངས་ཆེན་བླ་བྲང་དུ། །གསང་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །གསུང་ངག་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་མུས་སྲས་པ། །བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་༝། །སྙེ་ཐང་བདེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཡང་དབེན་(༣ན)དུ། གསང་ཆེན་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པས་ནག་ཕྱོགས་ཕྱེ་མར་འཐག །མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་ལ་༝། དམ་པས་བྱིན་བརླབས་ནགས་ཕུག་དགོན་པ་རུ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། །དྲག་སྔགས་གྲུབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ། །འཁྲུལ་ཞིག་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ༝། མང་འཁར་ཆ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ། །བློ་གསལ་བུང་བ་འདུ་བའི་པད་མོའི་ཚལ། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་ཕྱུང་གདམས་པའི་གཏེར། །དྲིན་ཆེན་མཚར་པ་སྨྱོན་པ་ལ་༝། གཙང་སྟོད་ཞྭ་ལུ་དཔལ་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་མཛད་ཅིང་། །མཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཐུགས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འཛིན་མཁས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ༝།གསུང་ངག་སློབ་བཤད་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེ་རུ། ཁའུ་པར་གྲགས་འཁྲུལ་མེད་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །རྣམ་པར་རྒྱས་མཛད་མཐུ

【现代汉语翻译】
于具足修行之地。
安住莲花摄受极喜之境。
于此雪域之中，有证悟者达擦（Dar cha）之名。
彼之名号广为人知。
于吉祥博东智者之法学院。
以闻思修精进修习自心。
以讲著著述弘扬胜者之教。
祈请法王策努多杰（Chosgyal Tsondu Dorje）。
于北方涅波之寂静处扎绒（Dragrong）中。
执持深广诀窍之宝藏。
善巧成就自在者，调伏具缘所化。
祈请涅钦索南丹巴（Nyenchen Sonam Tenpa）。
于扎让（Drag Ram）吉祥大殿之中。
穷尽声明之海之智者胜士。
唯一精进实修之成就自在者。
祈请堪钦秋嘉贝桑（Khenchen Chosgyal Palsang）。
于藏堆穆氏（Tsangto Mus）吉祥寺院。
密宗教法之自在主金刚持。
尤其是此道根本恰敦杰（Chagton Je）。
祈请一切智者贝丹僧格（Kunkhyen Pelden Senge）。
于解脱圣地之顶峰。
一切智者之长子。
具足传承教法之
殊胜功德。
祈请法王仁钦扎西（Chosje Rinchen Tashi）。
无论安住于何处清净法界。
皆于乐空无二智慧中嬉戏。
证悟与体验之波涛汹涌。
祈请证悟者云丹贡布（Tokden Yonten Gonpo）。
于王舍城之多芒寺（Domang Tsuklak）。
成为宣说甚深义理之顶严。
以智悲力引导有情众生。
祈请大喇嘛秋贝桑布（Lachen Chos Pal Zangpo）。
于吉祥萨迦章钦拉章（Sakya Drangchen Ladrang）。
自在密咒海会之权。
穆氏口传教法之明灯。
祈请蒋巴多杰嘉灿（Jampa Dorje Gyaltsen）。
于涅塘德乔贝吉央云（Nyetang Dechog Pelgyi Yangwen）中。
以殊胜诀窍摄受具缘者。
以威力摧毁黑方。
祈请穆钦南嘉桑布（Muchen Namgyal Zangpo）。
于圣者加持之纳普寺（Nagpuk Gompa）中。
现证普贤王如来之密意。
以猛咒成就之名声遍布四方。
祈请持明者热那巴扎（Khrulzhik Ratna Bhadra）。
于芒嘎恰隆多杰扎绒（Mangkhar Chalung Dorje Drong）中。
聚集聪慧蜜蜂之莲苑。
摄集续部海之精华之诀窍宝藏。
祈请恩师擦巴炯涅巴（Tsarpa Khyonpa）。
于藏堆夏鲁（Tsangto Zhalu）吉祥法学院。
将密咒教法弘扬于十方。
擦钦法王（Tsarchhen Chosje）之精髓甘露之流。
善于执持之智悲自在者。
于口传教授之殊胜法轮中。
口耳相传无谬误之教法传承。
愿能弘扬光大。

【English Translation】
In a place of accomplished practice.
Residing in a realm of great joy, embraced by Padma (Padmasambhava).
In this land of snows, he is known as the accomplished 'Dar Cha'.
That very one is widely renowned.
In the glorious Bodong monastic college of scholars.
Having thoroughly trained one's own mind through study, reflection, and meditation.
Spreading the Buddha's teachings through explanation, composition, and writing.
I pray to Chosgyal Tsondu Dorje (the Dharma King Tsondu Dorje).
In the solitary Dragrong (Cliff Fortress) hermitage of Nyenpo in the north.
Holding the treasury of profound and vast instructions.
A master of wisdom and accomplishment, guiding fortunate disciples.
I pray to Nyenchen Sonam Tenpa (the Great Nyen Sonam Tenpa).
In the great temple of Drag Ram Pal.
Supreme among scholars who have mastered the ocean of knowledge.
A master of accomplishment who is solely dedicated to practice.
I pray to Khenchen Chosgyal Palsang (the Great Abbot Chosgyal Palsang).
In the monastery of Mus in Upper Tsang.
Vajra Holder, master of the secret mantra teachings.
Especially Chagton Je (Chagton Je), the root of this path.
I pray to Kunkhyen Pelden Senge (Omniscient Glorious Lion).
At the very peak of the place of liberation.
The eldest son of the great Omniscient One.
Possessing the glory of upholding the oral transmission teachings.
I pray to Chosje Rinchen Tashi (the Lord of Dharma Rinchen Tashi).
Wherever he abides, in the pure realm of the Dharmadhatu.
From the play of bliss and emptiness, non-duality wisdom.
A thousand waves of experience and realization churn.
I pray to Tokden Yonten Gonpo (the Realized Yonten Gonpo).
In the Domang (Many Doors) monastic college of the royal palace.
Supreme ornament who speaks of profound meaning.
Glory of guiding beings with wisdom, love, and power.
I pray to Lachen Chos Pal Zangpo (the Great Lama Chos Pal Zangpo).
In the glorious Sakya Drangchen Ladrang (Sakya Great Number Residence).
Having power over the assembly of the ocean of secret mantras.
The Mus son, lamp of the oral transmission teachings.
I pray to Jampa Dorje Gyaltsen (Maitreya Vajra Banner).
In the solitary Yangwen (Solitary Place) of Nyetang Dechog Pal (Nyetang Bliss Supreme Glory).
Guiding fortunate ones with profound instructions.
Grinding the dark side into powder with strength and power.
I pray to Muchen Namgyal Zangpo (Great Namgyal Zangpo).
In the Nagpuk (Black Cave) monastery blessed by the holy ones.
Manifesting the state of mind of Kunsang (Samantabhadra).
The fame of accomplishment through wrathful mantras spreads in all directions.
I pray to Thrulzhik Ratna Bhadra (Undefiled Jewel Auspicious).
In the Dorje Drong (Vajra Fortress) of Mangkhar Chalung.
A lotus grove where intelligent bees gather.
A treasure of instructions extracted from the essence of the ocean of tantras.
I pray to the kind Tsarpa Khyonpa (Tsarpa the Madman).
In the great monastic college of glorious Zhalu in Upper Tsang.
Spreading the secret mantra teachings in the ten directions.
The stream of nectar, the essence of the mind of Tsarchhen Chosje (Great Tsar Dharma Lord).
Master of wisdom and love, skilled in upholding.
In the supreme Dharma wheel of oral instruction and explanation.
The unerring lineage of teachings known as Khaupa.
May it flourish greatly.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག །མཁས་གྲུབ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ལ་༝། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱོགས་མེད་གདན་ས་རུ། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པ་མཆོག་གི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐལ་བཟང་འཆི་མེད་དགའ་སྟོན་སྤེལ་མཛད་པའི། །སྔགས་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ་༝། ཕུན་ཚོགས་སློབ་བཤད་ཆོས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོར། །གསང་ཆེན་ཐེག་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། །ལེགས་བཤད་འདོད་དགུའི་ཆར་
44-6-161
ཆེན་འབེབས་མཁས་པའི། །མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ལ་༝། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མི་འགྱུར་ཕོ་བྲང་ཆེར། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པའི། །འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་༝། དགའ་ལྡན་གྲུ་འཛིན་གཉིས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེར། །རང་རང་གདུལ་བྱའི་བློ་དང་ལེགས་འཚམ་པར། །མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཚུལ་འདོམས་མཛད་པའི། །ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ་༝། དེ་ལྟར་རྒྱལ་(༣བ)བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྟེ། །དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལ་གསོལ་༝། བདག་ནི་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་མཐུས། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་པདྨ་དབང་། །གསང་ལས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཉིང་ཁུའི་རྒྱུད། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་བཻ་རོའི་ཞབས། །གངས་ཅན་གྲུབ་མཆོག་དཔལ་ལྡན་འདར་ཆར་གྱི། །ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འདི། །དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་རྟོགས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ཤོག །རྣམ་དག་དབང་བཞིས་བདག་རྒྱུད་ལེགས་སྨིན་ཅིང་། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་ལྡན་བྱས་ནས། །གནས་སྐབས་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་མཆོག་གི་འོད་དམར་གྱིས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ། །མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེ་བཏེག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །གསལ་དྭངས་སྣང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀུན། ལེགས་པར་བརྟགས་ཚེ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་། །གདོད་ནས་བྲལ་བའི་སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྩལ། །སྟོང་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ནས་ཆུ་ཟླ་བར་སྣང་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །སྣང་ཞིང་བརྟགས་ན་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཅིང་། །མེད་
44-6-162
ཅིང་སྣང་བ་མི་འགག་གདོད་མའི་གཤིས། །ཟུང་འཇུག་ངང་ནས་སྐུ་གཉིས་མངོན་འགྱུར་ཤོག །དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་གྱིང་ཆེན་སྡེ་ལྔ་དང་། །གཟའ་གདོང་དྲག་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྕམ་དྲལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་

【现代汉语翻译】
威力之主啊！向智者成就者索南秋培致敬！
于至尊上师无偏之座，
以口耳相传之殊胜甘露，
赐予具缘者不死之喜宴者，向持明自在拉旦致敬！
于圆满讲修大法洲，
以大密殊胜乘如意宝中，
降下善说如雨般满足希求者，向怙主索南秋丹致敬！
于安乐金刚之不变宫殿中，
开启甚深广大法门之百万门，
成熟解脱具缘所化者，向文殊师利贡噶之名者致敬！
于第二兜率欢喜宫中，
以各自所化之根器与意乐相应，
开示显密讲修之法者，向阿旺洛桑嘉措致敬！
如是胜者意之传承，
持明觉性表示之传承，
以及补特伽罗耳传之诸上师，
祈请三世持明上师垂念！
我自今起直至生生世世，
愿得具相上师之摄受，
以修持最极秘密忿怒瑜伽之力，
愿速成就饮血之王！
大成就者噶举心髓莲师灌顶，
秘密事业最极秘密忿怒精华之传承，
圣地成就自在莲花生，
以及译师自在贝若扎纳之足下，
雪域成就大德吉祥阿阇黎，
此乃心之精华口诀之教言，
如实无谬善为了解其意，
愿以专注精进之心而修持！
愿以清净四灌顶善熟我之相续，
具足二次第甚深之证悟，
暂时四事业之事业皆成就，
愿普贤王如来之密意得证悟！
于脐间中央处，殊胜之红光中，
所依与能依之坛城无余者，
如暗室点灯般，
愿证悟明 روشن 清晰之生起次第！
如是所有显现之生起次第，
若善加观察则生住灭三者，
本初远离之心性觉性之妙用，
愿证悟空性圆满之次第！
之后如水中月、虚空彩虹般，
显现然观察则无实，
不灭而显现之本初自性，
愿于双运之中现前二身！
傲慢之王五部降阎魔，
曜龙猛厉，以及财神兄妹等，
如是所嘱托之命令。

【English Translation】
Homage to the master of power and strength! To the wise and accomplished Sonam Chöpel!
In the unbiased seat of the supreme lord,
With the nectar of the supreme oral transmission,
Bestowing the immortal feast of joy to the fortunate ones, to the mantra holder Wangchuk Rabten!
In the great assembly of the Dharma of the perfect teaching and learning,
From the great secret supreme vehicle, the wish-fulfilling jewel,
Pouring down the great rain of eloquent explanations that fulfill all desires, to the protector Sonam Chokden!
In the great immutable palace of the blissful Vajra,
Opening the doors to hundreds of thousands of profound and vast Dharma practices,
Maturing and liberating the fortunate disciples, to the one named Jamyang Kunga!
In the great palace of the second Tushita,
According to the minds of the disciples to be tamed,
Teaching the Dharma practices of Sutra and Tantra, to Ngawang Lobsang Gyatso!
Thus, the lineage of the Victorious Ones' intention,
The lineage of awareness of the Vidyadharas' signs,
And the lineage of the individuals' ear-whispered teachings,
I pray to the Lamas, the Vidyadharas of the three times!
From this day forth, in all my lifetimes,
May I be cared for by the qualified and holy Lama,
And through the power of meditating on the most secret wrathful yoga,
May I quickly attain the King of the Blood Drinkers!
The heart essence of the great accomplishment, the empowerment of the Eight Commands, Padma,
The lineage of the most secret wrathful essence of secret activities,
The accomplished master of the holy land, Padmasambhava,
And the feet of the translator Vairochana,
The great accomplished master of the snowy land, the glorious Palden Tertön,
This is the heart essence, the oral instructions of the mouth,
Having correctly understood the intention without error,
May I practice with one-pointed diligence!
May my being be well ripened by the four pure empowerments,
Having been endowed with the realization of the profound two stages,
May all the activities of the four activities be accomplished temporarily,
May the intention of Kuntuzangpo be realized!
In the center of the navel, in the supreme red light,
The entire mandala of the support and the supported,
Like lighting a lamp in a dark room,
May I realize the clear and luminous generation stage!
Thus, all the generation stages of appearance,
When well examined, the three of arising, abiding, and ceasing,
The play of awareness of the mind itself, which is primordially free,
May I realize the stage of emptiness and completion!
Then, like the moon in water, a rainbow in the sky,
Appearing but not truly established when examined,
The primordial nature of non-cessation of appearing and non-existing,
May the two bodies be manifested in the state of union!
The arrogant king, the five classes of Gyalpo,
The fierce Rahula, and the Yaksha siblings, etc.
The commands as they were entrusted.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་མི་འདའ་བར། །གསང་ཆེན་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །མཁའ་ལ་རིག་(༤ན)འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས། །བར་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ཆེན་གྱིས། །སྒྲུབ་མཆོག་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རིམས་པ་ནི། བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ།ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་བར། །དཀོན་མཆོག་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་བ་གསུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། མཐའ་མེད་མར་གྱུར་དྲིན་ཅན་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་ས་ལ་དགོད་པའི་ཆེད། །དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཟབ་མོའི་འཕྲིན་ལས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །ཚོགས་ཞིང་གསལ་གདབ་རྣམ་དག་བདུན། རང་གི་མདུན་དུ་པད་ཉི་རུ་དྲའི་སྟེང་། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རུ། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཀུན་བཞུགས་པ། །མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་བཀྲ་བར་གྱུར། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །མགོན་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པར་མྱ་ངན་མི་འདར་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བར་གཅོད་བགེགས་དཔུང་ཕྱིར་སྐྲོད་པ། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། །པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ། ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧྲཱི༔ པད་ཉི་རུ་དྲ་
44-6-163
བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་དམར་ནག་མདོག །(༤བ)ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འབར། །སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རབ་ཏུ་རྫོགས། །དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཚེར། །ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་གང་བར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབ་ན་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་བརྔམས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། །དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཨཱོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲི་ཧ་ན

【现代汉语翻译】
不舍弃事业，愿具守护大密宗教法的力量！
空中虹光蒸腾，是持明传承的雨云。
中间瑜伽士吟诵，如十万密咒之龙。
以上师三宝加持力，以殊胜共同之悉地大雨。
愿成就修行圆满之果！
皈依次第：我与虚空般无边无际的众生，在未获得遍主普贤王如来果位之前，皈依三宝总集之自性根本上师，以及坛城本尊众。
发菩提心：为了将无边无际、曾为我慈母的有情众生，安置于无上佛陀的果位，我将修持大威力极密忿怒尊之法，实践甚深事业。
观想会供坛城，清净七支：在自己面前的莲花日轮尸垫之上，血饮本尊众的种姓之主，根本传承上师安住于空中，如帝释虹弓般绚丽。
以身语意三恭敬顶礼，献上内外密普贤供云。
忏悔从无始以来所积的一切罪业。
随喜三世一切功德。
祈请诸佛转动甚深广大之法轮。
祈请诸佛不入涅槃，长久住世。
将所有功德回向于成就佛果。
祈请赐予殊胜共同之成就。
遣除内外障碍魔军：嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 嗡。
班 莲花坛城，阿 月亮坛城，玛 太阳坛城， 吽 忿怒尊 班， 舍 然 帕的。
桑 哈 然 吽， 班杂 卓达 哈亚 哥里瓦 呼噜呼噜 吽 帕的。
舍 莲花 日轮 尸垫
于交叠之座上，刹那间自身化为大威力者，身色红黑。
一面二臂，右持钺刀高举，左手忿怒印，指端火焰燃烧。
身着八种尸陀林装束，圆满具足。
顶髻马鸣，响彻三界。
从心中化现的忿怒尊众，充满上下四方。
舍 殊胜无畏之坛城中，燃烧的忿怒尊，火焰炽盛。
手持各种凶猛兵器，将邪魔外道化为微尘。
大威力火焰红黑炽燃，如劫末之火。
威力强大之兵器如岩石般坚固，无论击中何处，皆能斩断并解脱。
大威力忿怒尊威猛可怖，世间轮回皆为智慧所摄。
大威力者，凡越过界限者，皆将其化为微尘。
嗡 桑巴 尼 桑巴 吽， 哥里哈 纳

【English Translation】
Without abandoning the work, may I have the power to protect the teachings of the Great Secret!
In the sky, the rainbow light condenses, a rain cloud of the Vidyadhara lineage.
In the middle, yogis chant, like a hundred thousand mantra dragons.
With the blessings of the supreme and common siddhis, may the great rain of accomplishment bring forth the perfect fruit of practice!
The order of taking refuge: I and all sentient beings as infinite as space, until we attain the state of Samantabhadra, the all-pervading lord, take refuge in the root guru, the embodiment of the Three Jewels, and the mandala deities.
Generating Bodhicitta: In order to place all sentient beings, who have been my kind mothers, in the state of unsurpassed Buddhahood, I will practice the method of the Great Powerful Extremely Secret Wrathful One, and engage in profound activities.
Visualizing the assembly field, purifying the seven branches: In front of me, on a lotus, sun, and corpse seat, the lords of the families of the blood-drinking deities, the root and lineage gurus, reside in the sky, radiant like Indra's rainbow.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind, and offer outer, inner, and secret Samantabhadra clouds of offerings.
I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time.
I rejoice in all the virtues of the three times.
I urge the protectors to turn the wheel of Dharma, both profound and vast.
I beseech them not to pass into nirvana for kalpas.
I dedicate all the collections of merit for the attainment of Buddhahood.
I pray for the granting of supreme and common siddhis.
Driving away the obstructing forces of demons: Oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.
Paṃ padma maṇḍala, a candra maṇḍala, mā sūrya maṇḍala, Rudra vaṃ, hrīḥ spharaṇa phaṭ.
Saṃ haraṇa hūṃ, vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.
Hrīḥ lotus sun corpse
On the intertwined seat, in an instant, I transform into the Great Powerful One, with a red-black body.
One face, two arms, the right hand holding a vajra club aloft, the left hand in a threatening mudra, with flames blazing at the fingertips.
Adorned with the eight charnel ground ornaments, perfectly complete.
The horse neighing from the crown of the head resounds throughout the three realms.
The hosts of wrathful deities emanated from the heart fill all directions, above and below.
Hrīḥ From the glorious and unbearable mandala, the wrathful ones blaze with fire.
Holding various fierce weapons, they grind obstacles and heretics to dust.
The great powerful flames blaze red and black, like the fire at the end of an eon.
The powerful weapons are as solid as rocks, cutting and liberating whatever they strike.
The great powerful wrathful one is unbearable and terrifying, the wheel of existence is intertwined with wisdom.
The great powerful one, whoever crosses the boundary, shall be destroyed like dust.
Oṃ sumbhani sumbha hūṃ, griha ṇa

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲི་ཧ་ན་ཧཱུཾ། གྲི་ཧ་ནཱ་པ་ཡ་གྲི་ཧ་ནཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ནི། ཧྲཱི༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་གི །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་རཾ་ཀྲོདྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཾ་ཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི།རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུཾ༔ བདག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །(༥ན)འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་
44-6-164
རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཆག །བསྙེན་བསྒྲུབ་བཀང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག །ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླ་འདས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་གཞན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ། །ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་ཚིག་ཟུང་གིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་སྨོད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ། །བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་སྲུང་བས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །སྐུ་བརྡུངས་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་བསྡིགས་ལ་སོགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན་པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ་པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ།མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཱུཾ། ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས

【现代汉语翻译】
གྷྲི་ཧ་ན་ཧཱུྃ། (藏文) གྲི་ཧ་ནཱ་པ་ཡ་གྲི་ཧ་ནཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文) ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན། (藏文) བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) 格里哈纳吽！格里哈纳巴亚格里哈纳巴亚吽！阿纳亚霍巴嘎瓦纳！维迪亚ra匝吽帕特！
མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ནི། ཧྲཱི༔ 结界守护的帐篷是，舍！
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །上下四方无余皆是忿怒尊，
རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །金刚栅栏劫末之火熊熊燃，
བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་གི །无有间隙充满其中的帐篷里，
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །莫要越过守护轮的边界！
ཨཱོཾ་རཾ་ཀྲོདྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཾ་ཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། (藏文) 嗡 然 卓达  Raksha 瓦吉拉 匝瓦拉 然 丹 刹那 维修瓦 匝瓦拉 然 帕特 然 然！
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། 忏悔罪障过患：
རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །自身观为本尊心间种子字，
འོད་འཕྲོས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །放光照耀饮血九尊坛城中，
བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །上师 佛陀 菩萨 众围绕，
བསྐོར་བ་མདུན་དུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུཾ༔ 围绕于前 金刚萨玛匝 吽！
བདག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །我从最初发起菩提心之后，
གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །直至成就持明自在之果位，
ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། 依怙本尊及金刚上师前，
འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །誓守三昧耶永不违越，
ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །业力所牵如我之辈众生，
(༥ན)འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །(5a)为贪嗔痴三毒所控制，
སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །身之三昧耶违犯皆忏悔。
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་
རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ། །本尊手印未能明观，
སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཆག །真言念诵亲近之数量亦有缺，
བསྙེན་བསྒྲུབ་བཀང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག །为圆满亲近修持之时日仪轨有缺，
ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླ་འདས། 每月初十，每日六时之供养，年年月月皆有缺，
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་གཞན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །所承诺之誓言未曾异于他处，
གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །语之三昧耶违犯皆忏悔。
སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །经由耳传传入心之坛城，
ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །见行秘密口诀之交付，
སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ། །因行为散乱口诀未能守护，
ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །衰损且誓言破损，与衰损之众相混杂，
ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །意之三昧耶违犯皆忏悔。
སྣང་གསལ་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །光明灯，金刚上师与，
དམ་ཚིག་ཟུང་གིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །以誓言相联之明妃众，
སྙིང་ནས་སྨོད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པ། །从心底里诽谤且违背其意，
བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །成为受惩罚之处皆忏悔。
དམ་ཚིག་སྲུང་བས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །对于与守护誓言相联之道友，
སྐུ་བརྡུངས་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་བསྡིགས་ལ་སོགས། །身语相击，竞争之心，嗔恨恐吓等，
ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །三恶道之痛苦无法忍受，
ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །堕落之因果链愿其断绝。
དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །祈请于法界虚空之中宽恕。
བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །祈请宽恕，祈请赐予清净。
ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་བྷ་ག་ཝ་ན་པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ་པད་ཤྨཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ།མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཱུཾ། (藏文) 嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努 巴拉雅，贝玛 嘿汝嘎 爹诺 巴地叉，哲卓 昧 巴瓦，苏多秀 昧 巴瓦，阿努Ra多 昧 巴瓦，苏波秀 昧 巴瓦，萨瓦 嘎玛 苏匝 昧，哲当 希日央 咕汝 吽，哈 哈 哈 哈 霍 巴嘎瓦纳 贝玛 嘿汝嘎 玛 昧 穆匝 贝玛 嘿汝嘎 玻瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽！
ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། 降下大智慧加持：
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །阿拉拉霍！
བྷ་ག་ཝ་ན་ས་མ་ཡ་ཧོ། 萨玛雅 霍！
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ 萨玛雅 斯瓦！
འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། 圣者大悲之时已至。
ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། 尤其示现之时已至。
མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས 力量展现之时

【English Translation】
GRI HA NA HUM (Tibetan). GRI HA NA PA YA GRI HA NA PA YA HUM (Tibetan). A NA YA HO BHA GA WA NA (Tibetan). VIDYA RAJA HUM PHAT (Tibetan).
The enclosure that cuts off boundaries and protects is HRIH!
Above, below, and in all directions, without exception, are wrathful deities,
A vajra fence with kalpa-ending fire blazing,
A tent filled without any gaps,
Do not cross the boundary of the protective wheel!
OM RAM KRODHA RAKSHA VAJRA JVALA RAM TAM KSHANA VISHVA JVALA RAM PHAT RAM RAM (Tibetan).
Confession of sins, obscurations, faults, and downfalls:
Clearly visualize yourself as the deity, from the seed syllable at your heart,
Light radiates to the mandala of the nine blood-drinking deities,
Surrounded by lamas, buddhas, and bodhisattvas,
Vajra Sama Ja HUNG in front! 
From the time I first generated bodhichitta,
Until the state of the accomplished vidyadhara empowerment,
To the yidam deity and vajra master,
I vowed to keep the samaya and never transgress it,
Like me, beings under the power of bad karma,
(5a) Under the power of desire, hatred, and ignorance,
I confess all broken body samayas.
The mudra of the yidam deity
Is not clear,
The number of mantras and recitations is also incomplete.
The time rituals for completing the recitation and accomplishment are incomplete.
The offerings of the tenth day of the month and the six times of the day have passed for years and months.
The promised vows have not been made elsewhere,
I confess all broken speech samayas.
Through the ear-whispered lineage, into the mandala of the heart,
The view, practice, and secret instructions are entrusted,
Due to distracted behavior, the instructions could not be kept.
They are degenerated, and the broken samayas are mixed with the assembly of degenerated ones.
I confess all broken mind samayas.
To the clear lamp of awareness, the vajra master, and
The consorts connected by samaya,
From the bottom of my heart, I criticize and go against their wishes,
I confess that I have become a place of punishment.
To the brothers and sisters connected by keeping the samaya,
Physical abuse, competitive mind, hatred, threats, and so on,
The suffering of the three lower realms is unbearable,
May the chain of downfall be cut off.
May you forgive me in the realm of space itself.
Please forgive me, please grant me purity.
OM PADMA SHRI HERUKA SAMAYA. MANU PALAYA. PADMA HERUKA TVENO PATISHTHA. DIDHO ME BHAWA. SUTO SHYO ME BHAWA. ANU RAKTO ME BHAWA. SUPO SHYO ME BHAWA. SARVA KARMA SU CHA ME. CHITTAM SHRIYAM KURU HUM. HA HA HA HA HO BHAGAWANA PADMA HERUKA MA ME MUNCHA PADMA HERUKO BHAWA. MAHA SAMAYA SATTVA AH HUM (Tibetan).
To bestow the great wisdom blessing:
A LA LA HO!
BHAGAWANA SAMAYA HO!
SAMAYA STVAM!
The time of the noble one's compassion has come.
The time to show the special qualities has come.
The time to exert power and strength has come.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་བཀོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
44-6-165
བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། མཆོད་ཀུན་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །སྤྲོས་པའི་རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་ཚོགས་མ་ལུས་པའི། །མ་དག་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་ཤིང་བྱང་བར་གྱུར། །མཆོད་ཀུན་སྤེལ་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི། །ཨ་ཡིག་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཆུང་དང་ཉུང་ངུའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །མང་པོར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་མཆོད་བྱིན་ཀྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾཿལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དྷུ་པུ་ཨ་ག་ན་ཤ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ས་བོན་ལས་གྲུབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ལེགས་ཐོགས་པ། །དམ་ཚིག་དབང་གྱི་བྱོན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྤྲོས། །ཨཱོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀཻ་ཧཱུཾ༔ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝཾ་དྱ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ༔ སྨན་ཕུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ཀྱི། །སྣོད་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཤིང་སྦྱངས། །བྷྲུཾ་བྷི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ༔ ས་མ༔ སུཪྻ༔ རཏྣ༔ ཙནྡྲ༔ ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་(༦ན)བར་པདྨ་ནི། །འདབ་བརྒྱད་རྩིབས་ཀྱི་ཤར་དུ་ཉི་མ་དང་། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ནུབ་ཟླ་བ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དག་གིས་མཚན། །དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཀླད་པ་ལྔ། །ཨཾ་སྱཾ། ཧཱུཾ་མུཾ༔ སྭ་མཾ༔ ཨཱོཾ་ལཾ༔ཧ་རཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ ས་བོན་བཅུ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །པདྨ་གཎྜ༔ བཛྲ་གཎྜ༔ རཏྣ་གཎྜ༔ ཙཀྲ་གཎྜ༔ ཁཌྒ་གཎྜཿ
44-6-166
ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་དུ། །སྣང་མཐའ་དམར་པོ་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱོད། །མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་སྦྱོར། །རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ

【现代汉语翻译】
时机已到！成就降临的时机已到！降伏邪魔的时机已到！弥补过失的时机已到！
大能者，请赐予力量，世尊！大权者，请赐予灌顶，世尊！大加持者，请降临加持，世尊！最胜成就者，请赐予成就，世尊！
世尊啊，请您使我等，获得业之果报！嗡 班杂 阿 昂 库夏 扎（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，钩，生）！
供养清净之次第：自身观为本尊，于心间种子字，化现光芒之让字，智慧火焰炽燃。内外秘密之供养，所有不净诸过失，焚烧殆尽得清净。
供养增长之次第：自心间种子字，化现阿字光芒，以其威德力，微少之供养，亦能增长广大。
外供加持：让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）三字化生火、风、水。焚烧、抛洒、洗涤外供之垢染。
阿 达 布 阿 嘎 纳 萨 玛 雅 斯 瓦 哈 萨 帕 啦 纳 帕 萨 玛 啦 纳 吽。从种子字化现供养天女，手持水与妙欲乐器，以誓句力降临，光芒四射，供养圣众，利益一切有情。
聚集世间与出世间一切妙欲，化现普贤供云。嗡 阿 哈 啦 阿 哈 啦 吽 嗡 班杂 杜 贝 吽 嗡 班杂 布 贝 吽 嗡 班杂 阿 洛 盖 吽 嗡 班杂 根 德 吽 嗡 班杂 奈 威 德 亚 吽 嗡 班杂 夏 达 吽。
甘露加持：让扬康三字，焚烧、抛洒、洗涤、净化甘露妙药供品及其容器。炯 贝 萨 贝 秀 达 萨 玛 苏 雅 啦 达 纳 赞 扎 艾 曼 达 啦 炯。
四轮之中心，莲花之上，八瓣莲花，东面为日，南面为八角宝，西面为月，北面为交叉金刚杵。中央起顺时针方向，依次为血、尿、大肉、大便、脑髓五种。
昂 香 吽 芒 梭 芒 嗡 朗 哈 朗 萨 帕 啦 纳 帕 萨 玛 啦 纳 吽。十个种子字放光，成办二利。复又收摄，化为光明，完全融合。莲花甘露，金刚甘露，宝甘露，轮甘露，剑甘露。
萨 玛 雅 斯 瓦 哈 萨 帕 啦 纳 帕 萨 玛 啦 纳 吽。从中央开始，依次顺时针方向，无量光佛红色，与白衣母交合。不动佛蓝色，与法界自在母交合。宝生佛黄色，与宝源度母

【English Translation】
The time has come! The time to bestow accomplishments has come! The time to subdue enemies and obstacles has come! The time to make up for deficiencies has come!
Great powerful one, bestow power, Blessed One! Great sovereign, bestow empowerment, Blessed One! Greatly blessed one, send down blessings, Blessed One! Supreme accomplishment bestower, bestow accomplishments, Blessed One!
Blessed One, may you grant us, the fruition of our actions! Om Vajra Am Kusha Jah (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Am, Hook, Born)!
The order of purifying offerings: Oneself visualized as the deity, from the seed syllable in the heart, emanates the syllable Ram, the fire of wisdom blazes. All impure faults of outer, inner, and secret offerings are burned away and purified.
The order of increasing offerings: From the seed syllable in one's heart, emanates the syllable Ah with blazing light, by the power of its radiance, even small and meager offerings increase and become vast.
Blessing the outer offerings: From Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Kham (藏文：ཁཾཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) arise fire, wind, and water. The impurities of the outer offerings are burned, scattered, and washed away.
Ah Dhu Pu Ah Ga Na Sa Ma Ya Svaha Spharana Phet Samaharana Hum. From the seed syllables arise the offering goddesses, holding water and delightful musical instruments, coming forth by the power of the oath, radiating light, offering to the noble ones, and accomplishing the benefit of all sentient beings.
Gathering all the desirable qualities of samsara and nirvana, creating clouds of Samantabhadra's offerings. Om Ahara Ahara Hum Om Vajra Dhupe Hum Om Vajra Pushpe Hum Om Vajra Aloke Hum Om Vajra Gandhe Hum Om Vajra Naivedya Hum Om Vajra Shapta Hum.
Blessing the essence of medicine: By Ram, Yam, and Kham, the nectar medicine offerings, along with their containers, are burned, scattered, washed, and purified. Bhrum Bhisha Vishuddhe Sama Surya Ratna Chandra E Mandala Bhrum.
In the center of the four wheels, upon a lotus, eight petals, to the east a sun, to the south a precious jewel with eight corners, to the west a moon, to the north a crossed vajra.
From the center, clockwise, blood, urine, large meat, feces, and brain. Ang Syam Hum Mum Svam Om Lam Haram Spharana Phet Samaharana Hum. Light radiates from the ten seed syllables, accomplishing the two benefits. Gathering back, dissolving into light, completely merged. Lotus nectar, Vajra nectar, Jewel nectar, Wheel nectar, Sword nectar.
Samaya Svaha Spharana Phet Samaharana Hum. Starting from the center, clockwise, Amitabha (无量光佛) red, united with White-robed Mother. Akshobhya (不动佛) blue, united with Dharmadhatu Ishvari (法界自在母). Ratnasambhava (宝生佛) yellow, with Ratna Tara (宝源度母).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འཁྱུད། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་འཁྱུད། །དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད། །ཡབ་རྣམས་གཡས་པ་རང་རྟགས་གཡོན་དྲིལ་བུ། །ཡུམ་རྣམས་གཡས་འཁྱུད་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་གསང་གནས་ཕབ། །འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི། །བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཡུམ་ལྔར་ཐིམ། །ཡུམ་ལྔ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱུར། །མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་ལྟ་བུའི། །སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་ཅན། །མ་ཧཱ་སུརྱ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ཨ་ནུ་རཱ་ག་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱོཾ་ཨ༔ མ་པཾ༔ ཧྲཱི༔ སུརྱ༔ ཙནྡྲ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱི༔ གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་བར་དུ་ཨ་ཡིག་དང་། །མ་ལས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་དང་། །བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་(༦བ)འཛིན། །ཕྱོགས་བཞིར་གསང་ཡུཾ་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་གཅིག་རོ་ལངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བཞི་ཀའང་རྒྱབ་མདུན་ཟུར་ནས་ཡབ་དང་སྦྱོར། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། རྟ་མགོའི་སྟེང་གི་ཧྲཱིཿ ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོག་མིན་གནས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་མཆོད། །མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་སྙོམས་པར་བཞུགས་པ་ཡི། །བྱང་སེམས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་སྒལ་ཚིགས་རྒྱུད། །ཡུམ་བཞིའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་དུས་གཅིག་བབས། །ཡབ་ཡུམ་ལྔ་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་འདྲེས། །བདག་གྲོགས་རྫས་ལ་གཏོར་བས་ཉེས་པ་ཀུན། །མ་ལུས་དག་པའི་བྱེད་ལས་ལྡན་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷེ་ཧཱུཾ༔ དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔ རཾ་
44-6-167
རཾ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་རྣམས། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། །བྷྲུཾ་པད་མ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤ་ཙཀྲ་བྷྲུཾ། མ་ཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། གཏོར་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བ་ཡི། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །དོན་གཉིས་བྱས་ཤིང་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་སྦྱངས། །སླར་ཡང་གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་བརྒྱད། །དབུས་སུ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་དངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་འབར། །སླར་ཡང་གཏོར་སྟེང

【现代汉语翻译】
敬礼！
由白色遍照佛（Vairochana，一切光明遍照）和佛眼佛母（Buddhalocana，佛之眼）加持。
由绿色不空成就佛（Amoghasiddhi，成就一切）和誓言度母（Samaya Tara，誓言救度者）加持。
父尊们右手持各自的标志，左手持铃。
母尊们右手持弯刀，左手持铃。
通过入定，菩提心降于秘密处。
光芒四射，行二利（自利利他），通过三个种子字（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵；ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊；ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
将世间和出世间，有情和无情之
甘露精华汇集，融入五佛母。
五佛母化光，转为甘露自性。
在如无垢白珍珠
之上的月轮座上，有白色ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），
具有五智之相。
玛哈苏雅曼荼罗 吽 啪！(MAHĀ SŪRYA MAṆḌALA HŪṂ PHAṬ)
班玛莲花曼荼罗 诶 昂！(PAṂ PADMA MAṆḌALA E AṂ)
三昧耶 霍！(SAMAYA HO)
三昧耶 斯瓦哈！(SAMAYA SVAḤ)
阿努拉嘎 弥！(ANURĀGA MI)
阿努拉嘎 雅 霍！(ANURĀGA YA HO)
扎 吽 班 霍！(JAḤ HŪṂ VAṂ HO)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽） མ་པཾ（藏文，梵文天城体：मा पम्，梵文罗马拟音：mā pam，汉语字面意思：玛 邦） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） སུརྱ（藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：苏雅） ཙནྡྲ（藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：旃达罗） པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：पद्म धर ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhara hrīḥ，汉语字面意思：莲花 持 舍）
左手拇指、食指之间有阿字，
从玛字生出日月交合的帐篷，
在甘露之上，莲花四瓣的中央，
马头明王（Hayagriva）红黑色，持莲花十字杵。
四方有忿怒明妃，面带怒容。
一绺头发，僵尸（Rolan），白色、黄色、红色、绿色。
持铁钩、索、铁链、铃。
四者皆从后方、前方、侧面与父尊结合。
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अमृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ，汉语字面意思：唵，所有，五，甘露，吽）
从马头（Hayagriva）顶上的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）放出光芒，
供养于色究竟天（Akanishta）的佛父佛母。
迎请至前方，安住于
菩提心，融入父尊之口，沿脊柱而下，
滴露同时落入四佛母的莲花中。
五佛父佛母融入甘露之中。
通过布施自身、道友和供品，一切罪业
悉皆清净，具足成办事业之能力。
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷེ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् स्व भवा विशुद्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe hūṃ，汉语字面意思：唵，自性，清净，吽） དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：धर्म अमृत हुं，梵文罗马拟音：dharma amṛta hūṃ，汉语字面意思：法，甘露，吽） རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाला रं फट्，梵文罗马拟音：raṃ krodha rakṣa vajra jvālā raṃ phaṭ，汉语字面意思：让，忿怒，保护，金刚，火焰，让，啪） རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）
44-6-167
རཾ༔（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：唵啊吽）
加持食子：
通过 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）焚烧、抛洒、冲洗食子的实执，使其完全清净。
བྷྲུཾ་པད་མ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤ་ཙཀྲ་བྷྲུཾ།（藏文，梵文天城体：भ्रुं पद्म बलिन्त विश चक्र भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma baliṃta viśa cakra bhrūṃ，汉语字面意思：种字，莲花，供物，毒，轮，种字） མ་ཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：महा सूर्य मण्डल हुं，梵文罗马拟音：mahā sūrya maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：大，太阳，坛城，吽） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄，吽） པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：पं पद्म मण्डल आः，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala āḥ，汉语字面意思：邦，莲花，坛城，啊） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄，吽） ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल अं，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala aṃ，汉语字面意思：阿，月亮，坛城，昂） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展，啪） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄，吽）
观想食子为宫殿，
在日轮之上，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出光芒，
行二利，收回后完全转变，
食子的本体在法性中得以净化。
再次于食子上，观想八瓣莲花，
中央有红色阿字，清晰明亮，
从中生出的光芒，放射和收摄，
甘露燃烧成为五智的本体。
再次于食子上

【English Translation】
Homage!
May (it) be blessed by white Vairochana (the Illuminator) and Buddhalocana (the Buddha-eye).
May (it) be blessed by green Amoghasiddhi (Unfailing Success) and Samaya Tara (the Tara of Vows).
The fathers hold their own symbols in their right hands and bells in their left.
The mothers hold curved knives in their right hands and bells in their left.
Through absorption, the bodhicitta descends to the secret place.
Light radiates, accomplishing the two benefits (self and others), and through the three seed syllables (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om; ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English literal meaning: Ah; ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum),
the essence of nectar is gathered from the world and beyond, from sentient and insentient beings,
and dissolves into the five mothers.
The five mothers dissolve into light, transforming into the nature of nectar.
On top of a white pearl, like a spotless one,
on a lunar seat, is a white ཨཱོཾ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English literal meaning: Om）,
with the marks of the five wisdoms.
MAHĀ SŪRYA MAṆḌALA HŪṂ PHAṬ
PAṂ PADMA MAṆḌALA E AṂ
SAMAYA HO
SAMAYA SVAḤ
ANURĀGA MI
ANURĀGA YA HO
JAḤ HŪṂ VAṂ HO
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum） མ་པཾ（藏文，梵文天城体：मा पम्，梵文罗马拟音：mā pam，English literal meaning: Ma Pam） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih） སུརྱ（藏文，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，English literal meaning: Surya） ཙནྡྲ（藏文，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，English literal meaning: Chandra） པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：पद्म धर ह्रीः，梵文罗马拟音：padma dhara hrīḥ，English literal meaning: Padma Dhara Hrih）
Between the thumb and forefinger of the left hand is the letter A,
from Ma arises a tent of the union of the sun and moon,
on top of the nectar, in the center of four lotus petals,
is red-black Hayagriva (Horse Neck) holding a crossed lotus.
On the four sides are secret consorts, with wrathful expressions.
One lock of hair, corpses (Rolan), white, yellow, red, and green.
Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells.
All four are joined with the fathers from the back, front, and sides.
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओम् सर्व पञ्च अमृत हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta hūṃ，English literal meaning: Om Sarva Pancha Amrita Hum）
From the ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih） on top of Hayagriva (Horse Neck), light radiates,
offering to the Buddhas, fathers and mothers, in Akanishta (Highest Pure Land).
Invited to the front, abiding in
the bodhicitta, entering the father's mouth, through the spinal column,
the drops fall simultaneously into the bhagas of the four mothers.
The five fathers and mothers dissolve into nectar and mingle.
By offering oneself, friends, and substances, all faults
are completely purified, endowed with the ability to accomplish activities.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུ་དྷེ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् स्व भवा विशुद्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhe hūṃ，English literal meaning: Om Svabhava Vishuddhe Hum） དྷརྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：धर्म अमृत हुं，梵文罗马拟音：dharma amṛta hūṃ，English literal meaning: Dharma Amrita Hum） རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：रं क्रोध रक्ष वज्र ज्वाला रं फट्，梵文罗马拟音：raṃ krodha rakṣa vajra jvālā raṃ phaṭ，English literal meaning: Ram Krodha Raksha Vajra Jvala Ram Phat） རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Ram）
44-6-167
རཾ༔（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，English literal meaning: Ram） ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，English literal meaning: Om Ah Hum）
Blessing the Torma:
Through རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，English literal meaning: Ram Yam Kham） burning, scattering, and washing away the grasping of the reality of the torma, it becomes completely pure.
བྷྲུཾ་པད་མ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤ་ཙཀྲ་བྷྲུཾ།（藏文，梵文天城体：भ्रुं पद्म बलिन्त विश चक्र भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ padma baliṃta viśa cakra bhrūṃ，English literal meaning: Bhrum Padma Balinta Visa Chakra Bhrum） མ་ཧཱ་སུཪྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：महा सूर्य मण्डल हुं，梵文罗马拟音：mahā sūrya maṇḍala hūṃ，English literal meaning: Maha Surya Mandala Hum） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，English literal meaning: Samaya Tvam） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，English literal meaning: Spharana Phat） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，English literal meaning: Samharana Hum） པཾ་པདྨ་མཎྜལ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：पं पद्म मण्डल आः，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala āḥ，English literal meaning: Pam Padma Mandala Ah） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，English literal meaning: Samaya Tvam） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，English literal meaning: Spharana Phat） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，English literal meaning: Samharana Hum） ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ།（藏文，梵文天城体：अ चन्द्र मण्डल अं，梵文罗马拟音：a candra maṇḍala aṃ，English literal meaning: A Chandra Mandala Am） ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔（藏文，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，English literal meaning: Samaya Tvam） སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，English literal meaning: Spharana Phat） སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，English literal meaning: Samharana Hum）
Visualize the torma as a palace,
on the sun disc, from ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum） light radiates,
accomplishing the two benefits, and upon returning, it completely transforms,
the essence of the torma is purified in the nature of reality.
Again, on the torma, visualize eight lotus petals,
in the center is a red A, clear and bright,
from which the rays of light emanate and gather,
the nectar blazes as the essence of the five wisdoms.
Again, on the torma

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཨཱོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །(༧ན)ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པུ་ཛ་ཏེ་ཛ་ཧཱུཾ། རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གྱིས་རཀྟའི་དྲི་མ་ཀུན། །མ་ལུས་སྦྱངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །བྷྲུཾ་བི་ན་དྷ་ཤ་ཀ༔ མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། རཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ནང་དམར་ཕྱི་དཀར་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་སེར་སྟེང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འཕྲོས་པའི་རཾ་དམར་པོ། །འཕྲོ་འདུ་འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་ཀུན་གང་། །རླབས་འཁྲུག་ཞིང་འཕྱོ་ཚིལ་ཆེན་དར་ཆགས་པ། །ཕྱི་ལྟར་ཁྲག་མཚོ་ནང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུཾ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་བརྟེན་པ། །སྙན་གསན་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག །ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་དངོས་གྲུབ། །གཏོར་མ་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད། །ཀླུ་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛབ་དེའི་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས། །དེ་ཏིང་ཀུན་ཏིང་རྒྱུ་ཏིང་གསུམ། །ཧཱུཾ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་
44-6-168
རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུཾ་གི་དབྱིངས། །ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ། བརྟེན་བྱ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲུཾ༔ ས་བོན་སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཨེ་ཨ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་སྔོ་སྐྱ་གྲུ་གསུམ་སྟེང་། །ཡཾ་བ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ཟླ་གམ་དུད་ཁ་གཡོ། །རཾ་ཛྭ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་འབར། ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཁཾ་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ནག་ཟླུམ་པོ་འཁྲུག །སུཾ་བྲི་ཐི་ཝི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། སུཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་(༧བ)པོ་གྲུ་བཞི་བརྟན། །ཀཾ་ནི་རི་ཏི་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་དཀར། །བྷྲུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ༔ བྷྲུཾ་ལས་ཐོད་པ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་པའི་ར་བ་ཅན། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མགོ་བོ་རློན་པའི་འཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དེའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡིས་རྩིག་པའི་རྨང་གཞི་བྱས། །ནང་ནི་བན་དྷ་སྐམ་རློན་རྙིང་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
于月轮中央，由白色“嗡”字（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）放射光芒，使色、声、香、味、触、法等，如意供养的云团得以增长！
（7n）嗡 嘛哈 巴林 达 布扎 德扎 吽。（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པུ་ཛ་ཏེ་ཛ་ཧཱུཾ།）
加持血：让“让、扬、康”（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།）净化血的一切污垢，使其完全清净。
布隆 比那 达 夏 嘎 嘛 苏雅 曼达拉。让 萨玛雅 斯瓦哈。斯帕拉那 帕特。桑哈拉那 吽。（藏文：བྷྲུཾ་བི་ན་དྷ་ཤ་ཀ༔ མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། རཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།）
于内红外白的颅器宫殿中，从“玛”字（藏文：མ་）生出红色太阳轮，
从心间的“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ）字放射出的红色“让”字（藏文：རཾ།），光芒聚集融化，
化为血之海洋，充满三千世界，波涛汹涌，油脂如旗帜般飘动，
外显为血海，内实为法界，密处是空行母盘绕的红莲。
嗡 嘛哈 贝玛 惹达 吽。（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུཾ།）
三三摩地（Samadhi）所依与能依：
恭听、迎请、安坐、顶礼，
近行、供养、药物、成就，
朵玛（Torma）、血供、合修、诛杀供，
龙族供养、赞颂、念诵及其赞颂，
接受成就，正行之次第。
即彼三三摩地，总三摩地，因三摩地。
吽！（藏文：ཧཱུཾ།）
从法性虚空的广阔中，诸法自然显现，
自性本空，如水中之月，大悲周遍一切。
心髓是智慧“吽”字（藏文：ཧཱུཾ།）之体性。
嗡 虚空 智慧 三摩地 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏ་ཧཱུཾ།）
嗡 达玛 达度 萨玛提 吽。（藏文：ཨཱོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ།）
嗡 智慧 金刚 萨玛提 吽。（藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ།）
所依之宫殿生起：
诶 扬 然 康 桑 坚 布隆。（藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲུཾ༔）
由种子字和咒语完全转化，五大元素、须弥山、宫殿自然成就。
诶 阿 嘎夏 曼达拉 吽。（藏文：ཨེ་ཨ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“诶”字（藏文：ཨེ་）生出蓝色虚空，三角形。
扬 瓦亚 贝 曼达拉 吽。（藏文：ཡཾ་བ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“扬”字（藏文：ཡཾ།）生出风轮，弯月形，烟色飘动。
让 扎 曼达拉 吽。（藏文：རཾ་ཛྭ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“让”字（藏文：རཾ།）生出火轮，红色三角形燃烧。
康 惹达 萨姆扎 曼达拉 吽。（藏文：ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“康”字（藏文：ཁཾ།）生出血海，红黑色圆形翻滚。
桑 哲 提威 曼达拉 吽。（藏文：སུཾ་བྲི་ཐི་ཝི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“桑”字（藏文：སུཾ།）生出土轮，黄色正方形稳固。
康 尼瑞提 苏 美如 曼达拉 吽。（藏文：ཀཾ་ནི་རི་ཏི་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།）
由“坚”字（藏文：ཀེཾ།）生出骨骼须弥山，白色正方形。
布隆 比夏 比秀提 嘉纳 扎拉 曼达拉 布隆。（藏文：བྷྲུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ༔）
由“布隆”字（藏文：བྷྲུཾ།）生出颅器珍宝宫殿，中央是红黑色三角形坛城，
弯月形红色，有颅骨围墙，外围是四辐轮，具四方之色，
以湿人头鬘环绕。其外是四方形，四门之宫殿，
由十方护法作为墙基，内部是新旧干湿的班杂（Bandha）。

【English Translation】
In the center of the lunar disc, from the white 'Om' syllable (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：Om) radiate rays of light, causing forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas to increase as clouds of desirable offerings!
(7n) Om Maha Balimta Puja Teja Hum. (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པུ་ཛ་ཏེ་ཛ་ཧཱུཾ།)
Blessing the blood: May 'Ram, Yam, Kham' (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ།) purify all impurities of the blood, making it completely pure.
Bhrum Bina Dha Sha Ka Ma Surya Mandala. Ram Samaya Tvam. Spharana Phat. Samharana Hum. (藏文：བྷྲུཾ་བི་ན་དྷ་ཤ་ཀ༔ མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། རཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།)
In the palace of the skull, red inside and white outside, from 'Ma' arises a red solar disc,
From the red 'Ram' (藏文：རཾ།) radiating from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) in the heart, light gathers and melts,
Transforming into an ocean of blood, filling the expanse of the three thousand worlds, waves churning, and great fat hanging like banners,
Outwardly, it is a sea of blood; inwardly, it is the realm of Dharma; secretly, it is the swirling red lotus of the Dakini.
Om Maha Padma Rakta Hum. (藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་རཀྟ་ཧཱུཾ།)
The three Samadhis (Samadhi), the support and the supported:
Listening, inviting, seating, prostrating,
Offerings, desirable objects, medicine, and accomplishments,
Torma, blood offering, union practice, and wrathful offering,
Naga offering, praise, mantra recitation, and its praise,
Receiving accomplishments, the order of the main practice.
These are the three Samadhis: that Samadhi, total Samadhi, and causal Samadhi.
Hum! (藏文：ཧཱུཾ།)
From the vast expanse of the Dharmadhatu (Dharmadhatu), all phenomena arise naturally,
Empty of inherent existence, like the moon in water, great compassion pervades all.
The essence is the wisdom of the Hum syllable (藏文：ཧཱུཾ།).
Om Shunyata Jnana Samata Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཏ་ཧཱུཾ།)
Om Dharma Dhatu Samati Hum. (藏文：ཨཱོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ།)
Om Jnana Vajra Samati Hum. (藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཏི་ཧཱུཾ།)
Generating the palace to be supported:
E Yam Ram Kham Sum Kem Bhrum. (藏文：ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་བྷྲུཾ༔)
From the complete transformation of the seed syllables and mantras, the five elements, Mount Meru, and the palace are naturally accomplished.
E A Kasha Mandala Hum. (藏文：ཨེ་ཨ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'E' (藏文：ཨེ་) arises blue space, triangular.
Yam Vaya Ve Mandala Hum. (藏文：ཡཾ་བ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'Yam' (藏文：ཡཾ།) arises the wind mandala, crescent-shaped, smoky and fluttering.
Ram Jwa Mandala Hum. (藏文：རཾ་ཛྭ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'Ram' (藏文：རཾ།) arises the fire mandala, red, triangular, and blazing.
Kham Rakta Samudra Mandala Hum. (藏文：ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'Kham' (藏文：ཁཾ།) arises the ocean of blood, red-black, round, and churning.
Sum Bri Thiwi Mandala Hum. (藏文：སུཾ་བྲི་ཐི་ཝི་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'Sum' (藏文：སུཾ།) arises the earth mandala, yellow, square, and stable.
Kam Niritisu Meru Mandala Hum. (藏文：ཀཾ་ནི་རི་ཏི་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ།)
From 'Kem' (藏文：ཀེཾ།) arises the skeletal Mount Meru, white and square.
Bhrum Bisha Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Bhrum. (藏文：བྷྲུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ༔)
From 'Bhrum' (藏文：བྷྲུཾ།) arises the precious palace of skulls, in the center of which is a red-black triangular mandala,
Crescent-shaped and red, with a fence of skulls, surrounded by a four-spoked wheel, with the colors of the four directions,
Encircled by a garland of fresh human heads. Outside of that is a square, a palace with four doors,
With the ten directional protectors as the foundation of the walls, and inside are the new and old, wet and dry Bandhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས། །རྩིག་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཟེར་གྱིས་བཏབ། །ཕྱི་ནི་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་པ། །དམར་དཀར་སེར་ལྗང་ནག་པོའི་རྩིག་པ་ཅན། །བར་དུ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་རྩིག་པས་གཏམས། །རྩིག་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕ་གུ་ལ། །རྒྱུ་མ་རློན་པའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་། །དེའི་སྟེང་རིན་ཆེན་རུས་པ་སྤེལ་མ་ཡིས། །མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་རྩིག་པའི་རྩ་བ་ན། །འདོད་སྣམ་དམར་པོ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་གང་། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལས། །གྲུབ་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བཏེག་པའི། །ཐོད་པ་རློན་པའི་ཀ་གཞུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མས་ཕྱོགས་མཚམས་བྲེས། །དེ་ལ་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྒྱན་དུ་སྤུད། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བད་ཕུར་བཏང་པ་ལ། །རྒྱུ་སྐར་
44-6-169
ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དྲལ་ལྕམ་བྱས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་བ་ཅན། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཕྱུར་བུར་མཐོ་བའི་རྩེར། །པདྨས་བཏེག་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན། །སྒོ་བཞི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པ་ཡི། །རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་། །པདྨ་ཆོས་འཁོར་བཅུ་གསུམ་གདུགས་རི་དགས། །མགོ་སྙིང་ཏོག་མཛེས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ལག་པའི་འཕན་དང་སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་ཅན། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྤེལ་བའི་ཕྲེང་བ་གཡོ། །མདོར་ན་རྔམ་བརྗིད་མཛེས་པའི་རྒྱན་(༨ན)གྱིས་སྤུད། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་བའི་མེ་དཔུང་འབར། །དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །པཾ་པདྨ་བཾ༔ དེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་མ་མཛེས་པའི་གདན། །ཨ་ཙནྡྲ་བཾ༔ དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་པ། །མ་སུཪྻ་བཾ༔ དེ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར། །རུ་ཏྲ་བཾ༔ དེ་ལས་རུ་ཏྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་པ་ཡི། །གན་རྒྱལ་ཁ་སྦུབ་བརྩིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བརྟེན་པ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧྲཱིཿམཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གདན་སྟེང་རྒྱུ་ཏིང་ཧཱུཾ་ཡིག་བབས་པ་ལས། །ཧྲཱིཿ ཡིག་དམར་ནག་བཾ་ཡིག་སྔོན་པོར་གྱུར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས། །སླར་ཡང་འདུས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས། །རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུའི་ཞལ། །རྔོག་མ་དམར་པོ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སེར་པོ་དང་། །ཞུར་དཀར་རྟ་སྐད་སྒྲ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུར་འཚེར། །ཞལ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ། །སྨིན་མ་སྨ་ར་སེར་པོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཁྲག་གང་ཀ་པཱ་ལ། །

【现代汉语翻译】
墙壁由燃烧的铁钉建造，外部由各种珍宝构成，呈现红、白、黄、绿、黑等颜色。墙壁中间由八大天神填充。墙上是珍宝骨骼制成的屋檐，悬挂着湿肠制成的网状物。其上是珍宝骨骼交错排列，箭杆和箭羽构成了墙壁的基础。红色绸缎堆满了供养女神。由四大天王和干骷髅组成的八根柱子支撑着湿骷髅制成的宏伟拱门。八大龙王的栋梁划分了各个方位，上面装饰着美丽的花朵。八大行星的旗帜上，二十八星宿如同侍女般排列。具有五种甘露制成的面具，中央高耸的中心点上，莲花托举着心识之顶。四个门由四根柱子支撑，具有四层台阶，上面有莲花、法轮、十三把伞等装饰。顶端装饰着美丽的心形饰物和巨大的胜利幢，手持幡旗，头发如拂尘般飘动，悬挂着权力的花朵串成的花环。总之，它以威严、壮丽和美丽的装饰品点缀。
外部是莲花环绕的八大尸陀林，金刚界燃烧着劫末之火。中央是红色和黑色的三角形坛城。从（藏文：པཾ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）中生出各种美丽的莲花座。从（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）和（藏文：ཙནྡྲ་，梵文天城体：चन्द्र，梵文罗马拟音：candra，汉语字面意思：月亮）以及（藏文：བཾ༔，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出满月坛城。从（藏文：མ་，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无）和（藏文：སུཪྻ་，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，汉语字面意思：太阳）以及（藏文：བཾ༔，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出光芒四射的太阳坛城。从（藏文：རུ་ཏྲ་，梵文天城体：रुद्र，梵文罗马拟音：rudra，汉语字面意思：暴怒）和（藏文：བཾ༔，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出鲁特拉男女交合的坛城，其上是头朝下的颅骨堆叠而成的座垫。所依之本尊生起： （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字） （藏文：སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：遍满） （藏文：ཕཊ༔，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除） （藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་，梵文天城体：संहारण，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa，汉语字面意思：摧毁） （藏文：ཧཱུཾ༔，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） （藏文：ཏིཥྛ་，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住） （藏文：བཛྲ༔，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） （藏文：ཨཱོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头）（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलुहुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速）（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुंफट，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字）。座垫上，从（藏文：རྒྱུ་，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智慧）和（藏文：ཏིང་，梵文天城体：तिं，梵文罗马拟音：tiṃ，汉语字面意思：坚固）以及（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字降临，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字变为红色和黑色，（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字变为蓝色。从中发出光芒，供养圣众，令其欢喜，净化所有众生的罪业和障碍，再次聚集并使其稳固，自身显现为马头明王莲花自在身。三面，右面白，左面绿，中间红黑色。头顶有绿色马头，红色鬃毛飘动，发出白色嘶鸣声，响彻十方。所有面孔都有三只红色圆眼，眉毛和胡须呈黄色，如闪电般闪耀。头发呈黑褐色，向上竖立。六只手，右手的第一个拿着莲花，左手的第一个拿着盛满血的颅碗。

【English Translation】
The walls are built with burning iron nails, the exterior is made of various jewels, with red, white, yellow, green, and black walls. The middle of the walls is filled with the eight great gods. On the walls are eaves made of precious bones, with a net of wet intestines hanging down. Above that are precious bones arranged alternately, with arrow shafts and feathers forming the base of the walls. Red silk fills the offering goddesses. Eight pillars made of the four great kings and dry skulls support the magnificent arch of wet skulls. The beams of the eight great nagas divide the directions, adorned with beautiful flowers. On the banners of the eight great planets, the twenty-eight constellations are arranged like attendants. It has a mask made of five amritas, with a central point that rises high, adorned with a citta top supported by a lotus. The four doors are supported by four pillars each, with four levels of steps, adorned with lotuses, dharma wheels, and thirteen umbrellas. The top is adorned with a beautiful heart-shaped ornament and a huge victory banner, holding banners in its hands, with hair fluttering like a whisk, and garlands of power flowers hanging down. In short, it is adorned with majestic, magnificent, and beautiful ornaments.
Outside are the eight great charnel grounds surrounded by lotuses, with the vajra realm burning with the fire of the kalpa's end. In the center is a red and black triangular mandala. From (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arise various beautiful lotus seats. From (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) and (Tibetan: ཙནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: चन्द्र, Sanskrit Romanization: candra, Chinese literal meaning: moon) and (Tibetan: བཾ༔, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the full moon mandala. From (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: none) and (Tibetan: སུཪྻ་, Sanskrit Devanagari: सूर्य, Sanskrit Romanization: sūrya, Chinese literal meaning: sun) and (Tibetan: བཾ༔, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the radiant sun mandala. From (Tibetan: རུ་ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: रुद्र, Sanskrit Romanization: rudra, Chinese literal meaning: wrathful) and (Tibetan: བཾ༔, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises the mandala of Rudra male and female in union, upon which is a cushion made of stacked skulls facing downwards. The deity of reliance arises: (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་, Sanskrit Devanagari: स्फरण, Sanskrit Romanization: spharaṇa, Chinese literal meaning: pervading) (Tibetan: ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cutting) (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་, Sanskrit Devanagari: संहारण, Sanskrit Romanization: saṃhāraṇa, Chinese literal meaning: destroying) (Tibetan: ཧཱུཾ༔, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) (Tibetan: ཏིཥྛ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Chinese literal meaning: abide) (Tibetan: བཛྲ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra) (Tibetan: ཨཱོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)(Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: vajra)(Tibetan: ཀྲོ་དྷ་, Sanskrit Devanagari: क्रोध, Sanskrit Romanization: krodha, Chinese literal meaning: wrathful)(Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Romanization: hayagrīva, Chinese literal meaning: hayagriva)(Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་, Sanskrit Devanagari: हुलुहुलु, Sanskrit Romanization: hulu hulu, Chinese literal meaning: swift)(Tibetan: ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: हुंफट, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: seed syllable). On the seat, from the syllables (Tibetan: རྒྱུ་, Sanskrit Devanagari: ध, Sanskrit Romanization: dhi, Chinese literal meaning: wisdom) and (Tibetan: ཏིང་, Sanskrit Devanagari: तिं, Sanskrit Romanization: tiṃ, Chinese literal meaning: firm) and (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) descend, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) becomes red and black, and the syllable (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) becomes blue. From this, light emanates, pleasing the noble assembly, purifying all beings' sins and obscurations, gathering again and making it stable, and oneself appears as Hayagriva Padmavangchen. Three faces, the right white, the left green, and the middle red-black. On the crown of the head is a green horse head, with red mane fluttering, emitting a white neighing sound that echoes in all ten directions. All faces have three red and round eyes, eyebrows and beard are yellow, flashing like lightning. The hair is black-brown, standing upright. Six hands, the first of the right hands holds a lotus, the first of the left hands holds a skull cup filled with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟུང་སྟེ་བདེ་ཆེན་ཡུམ་གྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་དང་། །གཡོན་གཉིས་
44-6-170
ཞགས་པ་རལ་གྲི་མེ་འབར་འཛིན། །སྐུ་སྟོད་ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ། །སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀླུབས། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་རྩེ་ཕྲན་ཅན། །མགོ་བོ་སྐམ་རློན་རྙིད་པ་ལྔ་བཅུ་ཡི། །ཚར་གསུམ་འཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་སྐུ་ལ་(༨བ)གསོལ། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་རིགས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། །ཞག་གི་སོར་རིས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་དང་། །ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་བྱུགས། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁྱུང་གཤོག་ཅན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམས་བཞུགས། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཙོ་བོའི་གཡོན་ནས་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་ཚུལ་ཅན། །གསང་ཡུམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྤྱན་གསུམ་གདངས་མིག་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ནག་པོ་མུན་ལྟར་བཏིབས། །ཕྱག་གཡས་ཙིཏྟ་ཐོགས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པ་དུང་ཆེན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་མཚོ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་འདེབས་ཚུལ་མཛད། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་དང་། །མགྲིན་པར་པདྨ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཨཱོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུཾ་སྔོན་ཡི་གེ་ཡིས། །མཚན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དབུ་ལ་ཐོད་པའི་ཁང་བུ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། །སྤྱི་གཙུག་ཧཱུཾ་སྔོན་མཚོག་མར་ཨཱོཾ་དཀར་པོ། །རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་སྭཱ་སེར་ལྟག་པ་ན། །ཨཾ་དམར་རྣ་ལྟག་གཡོན་ན་ཧཾ་ལྗང་གུ། །དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་སྔོན་པོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། །སངས་རྒྱས་ཁྲག་འཐུང་དཀར་པོ་འཁོར་དྲིལ་འཛིན། །སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། །རིན་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སེར་པོ་རིན་ཆེན་དྲིལ། །ཨཱཾ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དམར་པོ་པད་དྲིལ་འཛིན། །ཧཾ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། །ལས་ཀྱི་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དྲིལ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དག་དང་མཐུན། །ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་རྫོགས། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
44-6-171
ཡིག་ནི། །ཡོངས་གྱུར་རྡོ་རྗེ་(༩ན)རྩེ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་པཾ་ལས་པད་འདབ་བརྒྱད། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་གར་འོད་དུ་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི། །ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾཿཧཱུཾཿ ཧཱུཾཿཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དེ་ཝ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །ད

【现代汉语翻译】
拥抱着，从大乐佛母的颈项处搂抱住。
其余右边两手持铁钩和杵棒，左边两手持
绳索和燃烧的宝剑。上半身披着人皮和生牛皮，
下半身穿着虎皮裙。头戴以珍宝为顶饰的骷髅头冠，
头上戴着五十个干湿人头的
三串项链。以骨饰、珍宝和四种蛇类作为装饰，
身上涂抹着油脂指印、血红的斑点和大量的灰烬。
具有能战胜三界的琼鸟翅膀，
具有九种舞姿，四足伸屈而立。
嗡 玛哈 卓达 希瓦惹 吽 啪 (Oṃ Mahākrodhiśvari Hūṃ Phaṭ)。
主尊左侧是与主尊相拥的
明妃莲花舞自在母，
身色深蓝黑色，一面二臂，
三眼圆睁，龇牙咧嘴。头发如墨般浓密。
右手持钺刀拥抱明王，
左手捧着盛满鲜血的海螺。
做着将血供奉给大明王口中的姿势。
明王和明妃的头顶有月亮，
喉咙有莲花，心间有太阳。
嗡（Oṃ，白色种子字，身），阿（Āḥ，红色种子字，语），吽（Hūṃ，蓝色种子字，意）三个字
分别位于顶、喉、心，加持身语意。
头顶以五个骷髅头装饰的
发髻顶端有蓝色的吽（Hūṃ）字，发际有白色的嗡（Oṃ）字，
右耳后有黄色的梭哈（Svāhā）字，后脑勺有
红色的昂（Aṃ）字，左耳后有绿色的杭（Haṃ）字。
这些瞬间全部变化为：
吽 班杂 嘿汝嘎 阿比钦杂 吽 (Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。
金刚饮血尊，蓝色，持金刚杵和铃。
嗡 布达 嘿汝嘎 阿比钦杂 吽 (Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。
佛饮血尊，白色，持法轮和铃。
梭哈 惹那 嘿汝嘎 阿比钦杂 吽 (Svāhā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。
宝生饮血尊，黄色，持宝和铃。
昂 贝玛 嘿汝嘎 阿比钦杂 吽 (Aṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。
莲花饮血尊，红色，持莲花和铃。
杭 嘎玛 嘿汝嘎 阿比钦杂 吽 (Haṃ Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ)。
羯磨饮血尊，绿色，持宝剑和铃。
装饰和服饰与主尊相同。
五部饮血尊圆满了头顶的装饰。
明王的密处是吽（Hūṃ）字，
变化为五股金刚杵的形状。
明妃的密处是邦（Paṃ）字，变化为八瓣莲花。
在平等结合的大乐之声中，
迎请诸佛菩萨，
融入明王的口中，化为心中的光芒。
从金刚道降至明妃的子宫，
化为八个种子字的自性。
吽 吽 吽 吽 扎 吽 邦 霍 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ja Hūṃ Vaṃ Hoḥ)。
东方轮辐上的天神从邦（Vaṃ）字变化而来。

【English Translation】
Embracing, from the neck of the Great Bliss Mother.
The remaining two right hands hold an iron hook and a club, and the two left hands hold
a lasso and a flaming sword. The upper body is draped with human skin and raw elephant hide,
and the lower body is clad in a tiger skin loincloth. The head is adorned with a skull crown with jeweled tips,
and the head is adorned with fifty dry and wet
three strands of garlands. Adorned with bone ornaments, jewels, and four types of snakes,
the body is smeared with grease fingerprints, blood-red spots, and large amounts of ashes.
Possessing the wings of a Garuḍa that can conquer the three realms,
endowed with nine dance postures, standing with four legs extended and bent.
Oṃ Mahākrodhiśvari Hūṃ Phaṭ.
On the left side of the main deity is the consort embracing the main deity,
the Consort Lotus Dance自在母,
with a dark blue-black body, one face, and two arms,
three eyes wide open, bared fangs. The hair is as dark and thick as ink.
The right hand holds a curved knife and embraces the Father,
the left hand holds a conch shell filled with blood.
Making the gesture of offering blood to the mouth of the Great Lord.
The crown of the Father and Mother has a moon,
the throat has a lotus, and the heart has a sun.
Oṃ (white seed syllable, body), Āḥ (red seed syllable, speech), Hūṃ (blue seed syllable, mind)
are located at the crown, throat, and heart, respectively, blessing the body, speech, and mind.
The top of the head is adorned with five skull houses,
the topknot has a blue Hūṃ, and the hairline has a white Oṃ,
the right ear has a yellow Svāhā, and the back of the head has
a red Aṃ, and the left ear has a green Haṃ.
These instantly transform into:
Hūṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ.
Vajra Blood-Drinker, blue, holding a vajra and bell.
Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ.
Buddha Blood-Drinker, white, holding a wheel and bell.
Svāhā Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ.
Ratna Blood-Drinker, yellow, holding a jewel and bell.
Aṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ.
Padma Blood-Drinker, red, holding a lotus and bell.
Haṃ Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ.
Karma Blood-Drinker, green, holding a sword and bell.
The ornaments and attire are the same as the main deity.
The five Blood-Drinker families complete the adornment of the head.
The secret place of the Father is the syllable Hūṃ,
transformed into the shape of a five-pronged vajra.
The secret place of the Mother is the syllable Paṃ, transformed into eight lotus petals.
In the sound of great bliss of equal union,
inviting all Buddhas and Bodhisattvas,
merging into the mouth of the Father, transforming into light in the heart.
Descending from the vajra path to the Mother's womb,
transforming into the nature of eight seed syllables.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ja Hūṃ Vaṃ Hoḥ.
The deity on the eastern spoke transforms from the syllable Vaṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་ཟ་དཀར་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གཡོན་པ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས་ཤིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ལྷོ་ཡི་རྩིབས་སྟེང་ཡ་མ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །གྲུལ་བུམ་སྔོན་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཱོཾ་རཏྣ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔། དེ་ལས་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རིན་ཆེན་དང་། །གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སྟེང་ན་ག་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །ཀླུ་རྒྱལ་དམར་པོ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དེ་ལས་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་པདྨ་དང་། །གཡོན་པ་ཞགས་པ་འཆང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་རྩིབས་སྟེང་ཡཀྵ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་གུ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ། །ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་རི་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ།དེ་ལས་ལས་རབ་དབང་ཆེན་ལྗང་དམར་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་རྩེ་གསུམ་བསྣུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་མ་ལུས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་(༩བ)ཀློང་ན་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ཨ་དང་ཙནྡྲ་བཾ་ཡོངས་གྱུར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །དཀར་མོ་ཁྲག་རལ་ལྕགས་ཀྱུ་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །སེར་མོ་གཡུ་
44-6-172
རལ་ཞགས་པ་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཨཱོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཐིང་རལ་ལྕགས་སྒྲོག་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་གསེར་རལ་དྲིལ་བུ་གློ་སྙིང་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ། ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་ཡངས་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ཁྲག་འཐུང་དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཛ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲང་བ། ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་༝། ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁ

【现代汉语翻译】
白衣明妃交抱座上，嗡 班杂 舍瓦热 卓达 吽 啪！由此化生金刚大权尊，身色洁白，一面二臂，右持金刚杵，左持杖，作威吓之势。南方轮辐之上，由雅玛（藏文：ཡ་མ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）幻化而成。
蓝色颅碗交抱座上，嗡 惹那 舍瓦热 卓达 吽 啪！由此化生宝生大权尊，身色蔚蓝，一面二臂，右持珍宝，左手以钩召之势持铁钩。西方轮辐之上，由那伽（藏文：ན་ག་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：龙）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）幻化而成。
红色龙王交抱座上，嗡 贝玛 舍瓦热 卓达 吽 啪！由此化生莲花大权尊，身色红色，一面二臂，右持莲花，左手以束缚之势持绳索。北方轮辐之上，由夜叉（藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：夜叉）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）幻化而成。
绿色寻香交抱座上，嗡 噶玛 舍瓦热 卓达 吽 啪！由此化生事业大权尊，身色绿红，一面二臂，右持宝剑，左手持三叉戟。皆具三目，龇牙咧嘴，头发赤黑向上竖立，以蛇束发。全身饰以尸陀林之物，于火焰中作舞立之姿。四门由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）和旃扎（梵文：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：月亮）和邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）幻化而成。
于各自月轮座垫之上，嗡 班杂 昂 库夏 扎！由此幻化成铁钩门母，白身血发，持铁钩和心肺。嗡 班杂 帕夏 吽！由此幻化成绳索门母，黄身发髻，持绳索和心肺。嗡 班杂 斯坡达 邦！由此幻化成铁链门母，红身蓝发，持铁链和心肺。嗡 班杂 岗德 吼！由此幻化成铃铛门母，绿身金发，持铃铛和心肺。皆为一面二臂双足，饰以尸陀林之物，安住于火焰之中。
祈请智慧尊降临，舍！本来清净法界中，圆满具足五佛之体性，饮血大权九尊坛城，以种种幻化之舞，从法界中显现。嗡 班杂 萨玛雅 吽 扎！迎请智慧尊众，舍！
从法界中显现身，大权忿怒尊显现。中央智慧宫殿中，祈请莲花马王降临。空行母之宫殿中，祈请大忿怒母降临。四方轮辐之上，祈请化身...

【English Translation】
Upon a white consort's crossed seat, Oṃ Vajra Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ! From this emanates Vajra Mahābala, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra in the right hand and a staff in the left, in a threatening posture. On the southern spoke, Yama (藏文：ཡ་མ་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：Lord of Death) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) are completely transformed.
Upon a blue skull cup's crossed seat, Oṃ Ratna Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ! From this emanates Ratna Mahābala, with a blue body, one face, and two arms, holding a jewel in the right hand and a hook in the left, in a hooking gesture. On the western spoke, Nāga (藏文：ན་ག་，梵文天城体：नाग，梵文罗马拟音：Nāga，汉语字面意思：Serpent) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) are completely transformed.
Upon a red Nāga king's crossed seat, Oṃ Padma Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ! From this emanates Padma Mahābala, with a red body, one face, and two arms, holding a lotus in the right hand and a noose in the left, in a binding gesture. On the northern spoke, Yakṣa (藏文：ཡཀྵ་，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，汉语字面意思：Nature Spirit) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) are completely transformed.
Upon a green Yakṣa's crossed seat, Oṃ Karma Śvari Krodha Hūṃ Phaṭ! From this emanates Karma Mahābala, with a green-red body, one face, and two arms, holding a sword in the right hand and a trident in the left, in a striking gesture. All have three eyes, bared fangs, and dark brown hair standing on end, bound with snakes. Adorned with charnel ground ornaments, they reside in a dancing posture amidst a blaze of fire. At the four gates, A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：Seed Syllable) and Candra (梵文：चन्द्र，梵文罗马拟音：Candra，汉语字面意思：Moon) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) are completely transformed.
Upon each moon disc seat, Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! From this emanates the Hook Door Goddess, white with bloody hair, holding a hook and heart-lungs. Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! From this emanates the Noose Door Goddess, yellow with turquoise hair, holding a noose and heart-lungs. Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! From this emanates the Chain Door Goddess, red with blue hair, holding a chain and heart-lungs. Oṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! From this emanates the Bell Door Goddess, green with golden hair, holding a bell and heart-lungs. All have one face, two arms, and two legs, adorned with charnel ground ornaments, residing amidst a blaze of fire.
Please listen to the wisdom deities, Hrīḥ! From the expanse of the primordially pure Dharmadhātu, the Sambhogakāya, the embodiment of the five Buddhas, the mandala of the nine blood-drinking Mahābala deities, arises from the Dharmadhātu with various emanated dances. Oṃ Vajra Samayā Hūṃ Jaḥ! Inviting the assembly of wisdom deities, Hrīḥ!
Emerge from the Dharmadhātu, arise as the powerful wrathful king. From the central wisdom palace, please descend, Lotus Horse King. From the palace of the Dakinis, please descend, Great Wrathful Mother. From the spokes of the four directions, emanated...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་བོ་༝། སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་༝། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་༝། ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། །ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་དམ་(༡༠ན)ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །དགྱེས་བཞིན་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡཱ་སྟྭཾ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བྱ་བ། ཧྲཱི༔དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ གདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་
44-6-173
འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ།བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀྐེ། བཛྲ་གན་དྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ། བཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ། འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་༝། དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་༝། དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་༝། དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་༝། རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་རོ་ཡི་༝། དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་༝། རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་རེག་བྱའི་༝།དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་༝། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་༝། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་(༡༠བ)དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། །སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་

【现代汉语翻译】
ཁྲོ་བོ་(kro bo, wrathful deity)！从四门宫殿的处所，四位门神！从大尸陀林(dur khrod chen po, great charnel ground)的殊胜处所，大能的仆从！
ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། (哎嘿 嘿 巴嘎瓦纳 玛哈 嘎汝尼嘎 札瑞萨 吼, ehy ahi bhagavan mahākaruṇika triśa ho, 祈请文)
ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (萨玛雅 匝，萨玛雅 斯瓦姆, samaya jaḥ samaya stvaṃ, 誓言生，誓言住)
祈请安住：ཧྲཱི༔ (赫利, hrīḥ, 种子字)！于誓言权力的坛城中，智慧权力的殊胜坛城，于誓言宫殿的坛城中，欢喜安住！ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ (匝 吽 旺 吼, jaḥ hūṃ vaṃ ho, 勾召，融入，稳固，欢喜)！ས་མ་ཡཱ་སྟྭཾ༔ (萨玛雅 斯瓦姆, samayā stvaṃ, 誓言住)
以三门恭敬顶礼：ཧྲཱི༔ (赫利, hrīḥ, 种子字)！向威猛可怖的大怒尊，马头明王(rta mchog dpal, glorious Hayagriva)顶礼！向怒母(khro mo yum, wrathful mother)顶礼！向化身(sprul pa'i sku, emanation body)顶礼！向四位门守护者顶礼！
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། (阿迪 布 吼，札地 匝 吼, ati pu hoḥ prati ja hoḥ, 非常 供养 吼，领受 吼)
献上近行供养的乐器：ཧྲཱི༔ (赫利, hrīḥ, 种子字)！恶臭的焚香、明亮的灯光、燃烧的火把声，美食、香水，这些也献给莲花大能坛城，作为供养，祈请享用！
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། (嗡 萨瓦 达他嘎达 玛哈 班玛 希瓦惹 萨巴惹瓦惹 阿刚 札地查 布匝 昧嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛耶 阿 吽, oṃ sarva tathāgata mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, 嗡，所有如来，大莲花自在，及其眷属，供养，接受，供云如海，周遍，誓言，阿 吽)
同样，在供水的位置，献上金刚焚香、金刚花、金刚灯、金刚香、金刚食物、金刚乐器 ཧཱུཾ། (吽, hūṃ, 种子字)！
献上五种妙欲的供养：ཧཱུཾ་(吽, hūṃ, 种子字)！色之天女身色白，手持美妙享乐物，献给大能之神的眼睛，祈请享用色之供养！ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། (阿拉拉 德 杰巴 泽, ala la te dgyes par mdzod, 欢喜 喜悦)
声之天女身色蓝，手持琵琶，献给大能之神的耳朵，祈请享用声之供养！
香之天女身色黄，手持香，献给大能之神的鼻子，祈请享用香之供养！
味之天女身色白，手持味，献给大能之神的舌头，祈请享用味之供养！
触之天女身色绿，手持触，献给大能之神的身，祈请享用触之供养！
法之天女身色白，手持经书，献给大能之神的心，祈请享用法之供养！
献上甘露妙药供养：自生本初即清净，由八万种药材调配而成，五部(rigs lnga, five families)五誓言(dam tshig lnga, five samayas)之物，圆满五智(ye shes lnga, five wisdoms)之成就物，解脱六道(rgyud drug, six realms)众生，消除五毒(dug lnga, five poisons)之甘露，如所有诸佛(sangs rgyas thams cad, all Buddhas)和菩萨(byang chub sems dpa', Bodhisattva)大集会，我等以虔诚之心献上，祈请以慈悲心垂念并享用！享用后请令我等欢喜！赐予无上神通成就！
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 卡嘿, sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi khāhi, 所有 五 甘露 吞 吞)
昔日过去之...

【English Translation】
Kro bo (wrathful deity)! From the palace of the four gates, the four gatekeepers! From the supreme place of the great charnel ground (dur khrod chen po, great charnel ground), the powerful servants!
ཨེ་ཧྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོ། (ehy ahi bhagavan mahākaruṇika triśa ho, invocation)
ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ (samaya jaḥ samaya stvaṃ, oath born, oath abide)
Request to abide: ཧྲཱི༔ (hrīḥ, seed syllable)! In this mandala of oath power, the supreme mandala of wisdom power, in this mandala of the oath palace, joyfully abide! ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ (jaḥ hūṃ vaṃ ho, attract, merge, stabilize, rejoice)! ས་མ་ཡཱ་སྟྭཾ༔ (samayā stvaṃ, oath abide)!
Prostrate with reverence through the three doors: ཧྲཱི༔ (hrīḥ, seed syllable)! I prostrate to the great and terrifying wrathful one, Hayagriva (rta mchog dpal, glorious Hayagriva)! I prostrate to the wrathful mother (khro mo yum, wrathful mother)! I prostrate to the emanation body (sprul pa'i sku, emanation body)! I prostrate to the four gate guardians!
ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། (ati pu hoḥ prati ja hoḥ, very offer hoḥ receive hoḥ)
Offering of the instruments of approach: ཧྲཱི༔ (hrīḥ, seed syllable)! The foul-smelling incense, the bright light, the sound of the burning torch, the food, the perfume, these also I offer to the lotus power mandala, as an offering, please partake!
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། (oṃ sarva tathāgata mahāpadmaśvara saparivāra arghaṃ pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye āḥ hūṃ, oṃ, all tathagatas, great lotus sovereign, and retinue, offering, receive, offering cloud ocean, pervading, oath, ah hum)
Similarly, in the place of offering water, offer the vajra incense, vajra flowers, vajra light, vajra fragrance, vajra food, vajra instruments ཧཱུཾ། (hūṃ, seed syllable)!
Offering the five desirable qualities: ཧཱུཾ་(hūṃ, seed syllable)! The goddess of form, her body white, holding beautiful objects of enjoyment in her hands, I offer to the eyes of the powerful deity, please partake of the offering of form! ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། (ala la te dgyes par mdzod, joy joy)
The goddess of sound, her body blue, holding a lute in her hands, I offer to the ears of the powerful deity, please partake of the offering of sound!
The goddess of smell, her body yellow, holding fragrance in her hands, I offer to the nose of the powerful deity, please partake of the offering of smell!
The goddess of taste, her body white, holding taste in her hands, I offer to the tongue of the powerful deity, please partake of the offering of taste!
The goddess of touch, her body green, holding touch in her hands, I offer to the body of the powerful deity, please partake of the offering of touch!
The goddess of dharma, her body white, holding a scripture in her hands, I offer to the mind of the powerful deity, please partake of the offering of dharma!
Offering the nectar medicine: Self-born, primordially pure, compounded from eighty thousand medicinal ingredients, substances of the five families (rigs lnga, five families) and five vows (dam tshig lnga, five samayas), the means to accomplish the five wisdoms (ye shes lnga, five wisdoms), liberating beings from the six realms (rgyud drug, six realms), this nectar that dispels the five poisons (dug lnga, five poisons), to all the Buddhas (sangs rgyas thams cad, all Buddhas) and the great assembly of Bodhisattvas (byang chub sems dpa', Bodhisattva), we offer with devotion, please consider with compassion and partake! Having partaken, please make us joyful! Grant the supreme magical accomplishments!
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (sarva pañca amṛta kharaṃ khāhi khāhi, all five nectar swallow swallow)
In the past...

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སླད་ནས་འབྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་
44-6-174
དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །གཏེར་སྟོན་གསུམ་ལས་སུམ་པ་དབང་ཕྱུག་དང་། །འབྲེ་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྐྱང་པོ་གྲགས་བྱང་རྣམ་གསུམ་ལས་འཕྲོ་ཅན། །འབྲུ་ཚད་གཉགས་སྟོན་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྟ་ནག་བླ་མ་རྒྱ་ཡི་མཚན་ཅན་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རབ་དགའི་སར་གནས་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཆར་དང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བོ་དོང་རིན་པོ་ཆེ། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྟོགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་དང་། །འགྲོ་བའི་བླ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་བཟང་པོ། །དཀོན་མཆོག་
44-6-175
(༡༡ན)གསུམ་དངོས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་དང་། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉ

【现代汉语翻译】
对于上师（Guru），对于现在居住的金刚上师（Vajra Guru），对于未来出现的金刚上师，
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于诸佛（Gyalwa）意传的传承上师，对于持明（Rigdzin）觉性传承的上师，对于补特伽罗（Gangzak）耳传传承的上师，
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于法身（Chosku）离戏光明无量光（Nangwa Thaye），对于报身（Longku）大乐忿怒莲花明王（Trogyal Tamdrin Pal），对于化身（Tulku）至尊莲花生（Padma Jungne），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于大译师（Lochen）毗卢遮那（Vairocana），对于自在（Wangchuk）赤松德赞王（Trisong Je），对于三伏藏师（Terston）之首的松巴·旺秋（Sumpa Wangchuk），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于具缘的嘉波·扎央·南松（Kyangpo Drak Yang Namsum），对于珠擦·聂敦钦波·孜吉瓦（Drutsa Nyakton Chenpo Ziji War），对于黑马喇嘛（Tanak Lama）汉名者，
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于安住于极喜（Rabga）之地的成就者（Drubthob）达恰（Darchar），对于法王（Chokyi Gyalpo）波东仁波切（Bodong Rinpoche），对于大学者成就者（Khedrub Chenpo）索南坚赞（Sonam Tenpa），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于众生怙主（Drowai Gonpo）法王贝桑波（Chogyal Palsangpo），对于全知大尊（Kunchen Chenpo）贝丹僧格（Paldan Sengge），对于无与伦比的法主（Chöje）仁钦扎西（Rinchen Tashi），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于证悟者（Tokden）雍丹贡布（Yonten Gonpo），对于众生大上师（Drowai Lachen）曲吉贝桑波（Chokyi Palsangpo），对于三宝（Konchok Sum）化身金刚幢（Dorje Gyaltsen），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。
请以慈悲垂念，赐予灌顶和成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿)
对于威力自在（Tustob Wangchuk）南嘉桑波（Namgyal Sangpo），对于大解脱者（Trulshik Chenpo）衮却桑波（Konchok Sangpo），对于金刚持（Dorje Chang）化身洛萨嘉措（Losal Gyatso），
献上纯净誓言之物，甘露的悦意供养。

【English Translation】
To the Guru, to the Vajra Guru who is present now, and to the Vajra Guru who will come in the future,
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the lineage lamas of the enlightened intent of the Buddhas (Gyalwa), to the lineage lamas of the vidyadharas' (Rigdzin) awareness, and to the lineage lamas of the personal whispered lineage (Gangzak),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the Dharmakaya (Chosku), free from elaboration, Infinite Light (Nangwa Thaye), to the Sambhogakaya (Longku), Great Bliss, Wrathful King Hayagriva (Trogyal Tamdrin Pal), to the Nirmanakaya (Tulku), supreme Padmasambhava (Padma Jungne),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the great translator (Lochen) Vairochana (Vairocana), to the sovereign Trisong Detsen (Trisong Je), and to Sumpa Wangchuk (Sumpa Wangchuk), the foremost of the three treasure revealers (Terston),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To Kyangpo Drak Yang Namsum (Kyangpo Drak Yang Namsum), who has karma from the three, to Drutsa Nyakton Chenpo Ziji War (Drutsa Nyakton Chenpo Ziji War), and to the Black Horse Lama (Tanak Lama) with a Chinese name,
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To Darchar (Darchar), the accomplished one (Drubthob) residing in the place of great joy (Rabga), to the Dharma King (Chokyi Gyalpo) Bodong Rinpoche (Bodong Rinpoche), and to the great scholar and accomplished one (Khedrub Chenpo) Sonam Tenpa (Sonam Tenpa),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the protector of beings (Drowai Gonpo) Dharma King Palsangpo (Chogyal Palsangpo), to the omniscient great one (Kunchen Chenpo) Paldan Sengge (Paldan Sengge), and to the incomparable Dharma Lord (Chöje) Rinchen Tashi (Rinchen Tashi),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the realized one (Tokden) Yonten Gonpo (Yonten Gonpo), to the great lama of beings (Drowai Lachen) Chokyi Palsangpo (Chokyi Palsangpo), and to the embodiment of the Three Jewels (Konchok Sum), Dorje Gyaltsen (Dorje Gyaltsen),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.
Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，Literal meaning: Om, all, five, nectar, kharam, khahi)
To the powerful and mighty (Tustob Wangchuk) Namgyal Sangpo (Namgyal Sangpo), to the great liberator (Trulshik Chenpo) Konchok Sangpo (Konchok Sangpo), and to the embodiment of Vajradhara (Dorje Chang), Losal Gyatso (Losal Gyatso),
I offer the pure samaya substances, a pleasing offering of nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ལྷ་རིགས་འ་ཞྭའི་སྔགས་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞབས། །སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་དང་། །རྫོགས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སླར་ཡང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེས་རྗེས་བཟུང་བའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་དང་། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྙེད་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོ་ཨཱ་ནནྡ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བཅོམ་ལྡན་རྟ་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་
44-6-176
དགོངས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པ་ཆེ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔ ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། བ་ལིཾ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ༔ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་ཡིས། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་༝། ཤ་ཁྲག་༝། ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་༝། མ་ཧཱ་༝། ཁྱད་པར་༝། ཤ་ཁྲག་༝། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་༝། མ་ཧཱ་༝། ཁྱད་པར་༝།ཤ་ཁྲག་༝། སྒོ་མ་བཞི་ཡི་༝། མ་ཧཱ་༝། ཁྱད་པར་༝། ཤ་ཁྲག་༝། གྱིང་ཆེན་ལྔའི་༝། གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་༝། མ་ཧཱ་༝། ཁྱད་པར་༝། ཤ་ཁྲག་༝། བེ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་༝། མ་ཧཱ་༝། ཧཱུཾ༔ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་(༡༡བ)ཁྲོལ་མཁྲིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན

【现代汉语翻译】
以甘露供养，祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
供养天族阿扎上师，持咒者钦哲之足。
供养持明大士，年轻力壮者。
供养大圆满瑜伽士，慈祥多吉（Jampa Dorje）。
以清净誓言之物，甘露之悦意供养。
祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
再次供养蒋扬钦哲（Jamyang Khyentse）摄受之，具威力权势的索南曲培（Sonam Chospel）。
供养获得成就之最胜者，旺曲饶丹（Wangchuk Rabten）。
以清净誓言之物，甘露之悦意供养。
祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
供养法轮之主，索南秋丹（Sonam Chokden）之足。
供养坛城之海的作者阿难达（Ananda）。
供养语自在者，洛桑嘉措（Lobsang Gyatso）。
以清净誓言之物，甘露之悦意供养。
祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
供养薄伽梵马头明王贝玛嘿汝嘎（Padma Heruka）。
供养大忿怒母，舞蹈自在母。
供养四部的忿怒尊，四门守护者。
以清净誓言之物，甘露之悦意供养。
祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
供养五金刚兄弟、星曜鬼面、贝格策（Begtse）姐妹。
供养三处勇士、空行母众。
供养护持法轮之一切护法。
以清净誓言之物，甘露之悦意供养。
祈请以慈悲垂念，赐予加持与成就。
嗡 萨瓦 奔杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व一切，पञ्च पांच五，अमृत 甘露，खरं खा हि 吃)
获得药物成就之法：
吽！
忿怒明王大权尊，身语意之胜成就。
瑜伽士身语意融入，无二无别得坚固。
卡亚 悉地 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔，梵文天城体：काया सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，身成就 嗡)
瓦嘎 悉地 阿 (藏文：ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，语成就 阿)
 चित्ता 悉地 吽 (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，意成就 吽)
食子朵玛之供养：
吽！
殊胜欲妙之供养，血肉骨骸之朵玛。
忿怒明王大权尊，誓言圆满。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta kharaṃ khā hi，大 食子 吃)
殊胜 ༝，血肉 ༝，忿怒母之誓言 ༝，玛哈 ༝。
殊胜 ༝，血肉 ༝，四忿怒明王之 ༝，玛哈 ༝。
殊胜 ༝，血肉 ༝，四门母之 ༝，玛哈 ༝。
殊胜 ༝，血肉 ༝，五大金刚兄弟之 ༝，星曜鬼面姐妹 ༝，玛哈 ༝。
殊胜 ༝，血肉 ༝，贝格策姐妹 ༝，玛哈 ༝。
吽！
血肉骨骸内脏胆，贪嗔痴慢与嫉妒。
供养身语意功德。
（第11页b面）

【English Translation】
Offering with nectar, I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
Offering to the feet of the master of the divine lineage A-zha, the mantra holder Khyentse.
Offering to the great mantra holder, the young and powerful one.
Offering to the Dzogchen yogi, Jampa Dorje.
Offering pure samaya substances, the pleasing nectar.
I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
Again, offering to Sonam Chospel, who is cared for by Jamyang Khyentse, possessing power and wealth.
Offering to Wangchuk Rabten, the supreme achiever.
Offering pure samaya substances, the pleasing nectar.
I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
Offering to the feet of Sonam Chokden, the lord of the wheel.
Offering to Ananda, the creator of the mandala ocean.
Offering to Lobsang Gyatso, the lord of speech.
Offering pure samaya substances, the pleasing nectar.
I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
Offering to the Bhagavan Hayagriva Padma Heruka.
Offering to the great wrathful mother, the mistress of dance.
Offering to the wrathful deities of the four classes, the four gatekeepers.
Offering pure samaya substances, the pleasing nectar.
I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
Offering to the five Ging brothers, the planetary-faced ones, Begtse and his sister.
Offering to the heroes and heroines of the three places, the hosts of dakinis.
Offering pure samaya substances, the pleasing nectar to all the protectors who uphold the Dharma wheel.
I pray that you contemplate with compassion and grant empowerment and accomplishment.
Oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi， सर्व सर्व all, पञ्च पांच five, अमृत nectar, खरं खा हि eat)
The method for obtaining the accomplishment of medicine:
Hūṃ!
The supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the great, powerful, wrathful king of wisdom.
May it be absorbed into the body, speech, and mind of the yogi, becoming inseparable and stable.
Kāya siddhi oṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ༔，梵文天城体：काया सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，body accomplishment oṃ)
Vāka siddhi ā (藏文：ཝ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音：vāk siddhi ā，speech accomplishment ā)
Citta siddhi hūṃ (藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，mind accomplishment hūṃ)
The offering of the baling torma:
Hūṃ!
The supreme offering of special desirable qualities, the torma of flesh, blood, and bones.
Fulfilling the samaya of the great, powerful, wrathful king.
Mahā baliṃta kharaṃ khā hi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा बलिन्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā baliṃta kharaṃ khā hi，great baliṃta eat)
Special ༝, flesh and blood ༝, the samaya of the great wrathful mother ༝, Mahā ༝.
Special ༝, flesh and blood ༝, the four wrathful kings ༝, Mahā ༝.
Special ༝, flesh and blood ༝, the four gatekeepers ༝, Mahā ༝.
Special ༝, flesh and blood ༝, the five great Ging brothers ༝, the planetary-faced siblings ༝, Mahā ༝.
Special ༝, flesh and blood ༝, Begtse and his sister ༝, Mahā ༝.
Hūṃ!
Flesh, blood, bones, internal organs, bile, desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy.
Offering the qualities of body, speech, and mind.
(Page 11b)

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། །འཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲག་གི་མཚོ་འཁྱིལ་བའི། །རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པད་མ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཀ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱཧཱ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུཾ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཨ་མུ་ཀ་མ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུཾ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་
44-6-177
ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཡེ་ཤེས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བསྣོལ་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་ཧེ་རུ། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དགའ་བཞི་བདེ་བ་(༡༢ན)ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་རོལ། །དབང་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་མོའི་སྐུ། །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། ཁྲོ་མོ་གར་དབང་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་ན། །གཟུགས་ཕུང་དབང་གྱུར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ། །གཏི་མུག་གནས་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་འཇོམས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་ན། །ཚོར་ཕུང་གནས་གྱུར་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྐུ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་པ། །རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ། །འད

【现代汉语翻译】
祈请接受事业之物。玛哈芒萨卡嘿！玛哈RAKTA卡嘿！玛哈肯尼日提卡嘿！玛哈瓦苏塔卡嘿！玛哈郭若匝那卡嘿！
血供：吽！各种血汇聚成血海，这伟大的红色血供，在莲花自在的坛城中，供养，祈请享用！玛哈RAKTA卡让卡嘿！
大乐结合之供：吽！从秘密方便和智慧中，莲花和宝珠结合，产生大喜悦的大乐，以及菩提心的供养，在莲花自在的坛城中，供养，祈请享用！玛哈苏卡菩提质达梭哈！
诛杀敌魔之供：吽！幻化的忿怒尊以火焰，焚烧十方世界一切，摧毁轮回烦恼，将五毒转化为法界。阿穆嘎玛RA雅帕特！
吽！所有化为净土者，皆转化为自性。血肉生命气息之供，在莲花自在的坛城中，供养，祈请享用！玛哈芒萨！玛哈RAKTA！玛哈肯尼日提！玛哈班匝阿姆日塔卡让卡嘿！
智慧之歌供养：舍！从红色黑色三角自在坛城中，莲花日月魔垫之上，识蕴转为莲花嘿汝嘎（莲花明王），嗔恨清净为法界智，摧毁六道烦恼嗔恨者，顶礼忿怒之王马头明王！
祈请享用内外密供，赐予殊胜成就！从四喜大乐坛城中，生出三世一切佛之母，乐空双运，智慧方便游戏者，权与智无别空行母之身，摧毁六道业与烦恼者，顶礼空行母自在母！
从父尊母尊方便智慧双运游戏中，东方轮宝，乐神座上，色蕴自在金刚自在身，愚痴清净为镜智，摧毁六道烦恼愚痴者，顶礼金刚自在身！
从父尊母尊方便智慧双运游戏中，南方轮宝，陶师座上，受蕴转为宝生自在身，我慢清净为平等智，摧毁六道烦恼我慢者，顶礼宝生自在身！
从父尊母尊方便智慧双运游戏中，西方轮宝，龙王座上，想蕴

【English Translation】
Please accept the offerings of activities. Maha Mamsa Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Kem Niri Ti Khahi! Maha Vasuta Khahi! Maha Gorotsana Khahi!
Blood Offering: Hum! A sea of various bloods swirling, this great red blood offering, in the mandala of Padma Wangchen (Lotus Empowerment), I offer, please accept! Maha Rakta Kha Ram Khahi!
Great Bliss Union Offering: Hum! From the secret method and wisdom, lotus and jewel united, the great bliss of great joy, and the offering of Bodhicitta (awakening mind), in the mandala of Padma Wangchen (Lotus Empowerment), I offer, please accept! Maha Sukha Bodhicitta Svaha!
Subjugating Enemies and Obstructors Offering: Hum! The emanated wrathful one blazing, burning all ten directions of the world, destroying the cycle of afflictions, transforming the five poisons into the realm of reality. Amuka Maraya Phet!
Hum! All that has become a pure land is naturally liberated. This offering of flesh, blood, life, and breath, in the mandala of Padma Wangchen (Lotus Empowerment), I offer, please accept! Maha Mamsa! Maha Rakta! Maha Kem Niri Ti! Maha Pancha Amrita Kha Ram Khahi!
Wisdom Song Offering: Hrih! From the red and black triangular empowerment mandala, on the lotus, sun, moon, and demon-crossed seat, the consciousness transformed into Padma Heruka (Lotus Heruka), anger purified into the wisdom of Dharmadhatu (the realm of reality), destroying the six realms of afflictions and anger, I prostrate to the wrathful king, Hayagriva (Horse Neck)!
Please accept the outer, inner, and secret offerings, and grant the amazing Siddhi (accomplishment) of play! From the mandala of the four joys and great bliss, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, enjoying the union of bliss and emptiness, wisdom and method, the wrathful form inseparable from power and wisdom, destroying the six realms of karma and afflictions, I prostrate to the wrathful mother, the queen of dance!
From the play of the father and mother, the union of method and wisdom, in the eastern wheel, on the seat of the Gandharva (celestial musician), the form aggregate empowered, the Vajra Wangchen (Diamond Empowerment) body, ignorance purified into mirror-like wisdom, destroying the six realms of afflictions and ignorance, I prostrate to the Vajra Wangchen (Diamond Empowerment) body!
From the play of the father and mother, the union of method and wisdom, in the southern wheel, on the seat of the potter's wheel, the feeling aggregate transformed into the Ratna Wangchen (Jewel Empowerment) body, pride purified into equality wisdom, destroying the six realms of afflictions and pride, I prostrate to the Ratna Wangchen (Jewel Empowerment) body!
From the play of the father and mother, the union of method and wisdom, in the western wheel, on the seat of the Naga king, the perception aggregate

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཤེས་གནས་གྱུར་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་
44-6-178
དུ། །འདུ་བྱེད་གནས་གྱུར་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །རྒྱུད་དྲུག་ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་པ། །ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ས་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་(༡༢བ)སྒྲུབ། །རྒྱུད་དྲུག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ། །སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་རྒྱས་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །མེ་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དགའ་བ་ཚད་མེད་དབང་གི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་མ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་ཁྱུད་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ། །བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ། །དགྲ་བགེགས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཚད་མེད་བཞི་དང་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་ལྡན། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བཞད་བརྔམས་པའི་ཞལ། །ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་དྲག་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྲུང་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་གསོལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་
44-6-179
ལོ། །ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་(༡༣ན)གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལོ་ཐོག་ནར་མར་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྟོད་པ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས

【现代汉语翻译】
智慧转化的莲花自在身，
贪欲清净，皆是俱生智。
断灭六道烦恼与贪欲，
莲花自在身前敬顶礼。
父与母，方便与智慧，无二游戏中，
北方轮涅，夜叉座上。
行蕴转化的事业自在身，
嫉妒清净，成所作智。
断灭六道烦恼与嫉妒，
事业自在身前敬顶礼。
父与母，方便与智慧，无二游戏中，
东方门环，月亮座上。
地界清净，门母铁钩女（Domo Chakchuma）。
慈爱无量，行寂静之业。
断灭六道业与烦恼之母，
金刚铁钩女前敬顶礼。
父与母，方便与智慧，无二游戏中，
南方门环，月亮座上。
水界清净，门母绢索女（Domo Zhakpa Ma）。
悲悯无量，行增益之业。
增益寿命与智慧之母，
金刚绢索女前敬顶礼。
父与母，方便与智慧，无二结合中，
西方门环，月亮座上。
火界清净，门母铁链女（Domo Chakdrok Ma）。
欢喜无量，行怀爱之业。
怀摄三界一切之母，
金刚铁链女前敬顶礼。
父与母，方便与智慧，无二结合中，
北方门环，月亮座上。
风界清净，门母铃铛女（Domo Drilbu Ma）。
舍无量心，行降伏之业。
以忿怒行，诛灭怨敌魔障之母，
金刚铃铛女前敬顶礼。
从一切刹土自在降伏之坛城中，
五蕴、六界与十二处，化为五智。
具足五身与五智之自性，
具备四无量心与四种事业。
以慈悲忿怒，显现忿怒微笑之容颜，
向父母主尊及眷属十尊敬顶礼。
自在降伏外坛城之护法是，
掌管寿命之五大金刚（Gyingchen）们。
行持佛陀事业，守护教法，
以怨敌魔障之血肉为食。
将违背誓言之敌灰飞烟灭，
向具足威力的傲慢者敬顶礼。
从四方虚空广阔的中央，
持誓言之噶东（Gadon）兄妹。
行持佛陀事业，守护教法，
以怨敌魔障之谷物为食。
将怨敌魔障之国土化为灰烬，
向噶东傲慢者敬顶礼。
赞颂东方坛城之诸神众，
从光明法界中……

【English Translation】
The wisdom transformed Lotus Lord body,
Pure of desire, all is innate wisdom.
Destroying the six realms' afflictions and desire,
I prostrate to the Lotus Lord body.
Father and mother, method and wisdom, in inseparable play,
In the northern wheel, upon the Yaksha seat.
The consciousness transformed Karma Lord body,
Pure of jealousy, accomplishing wisdom.
Destroying the six realms' afflictions and jealousy,
I prostrate to the Karma Lord body.
Father and mother, method and wisdom, in inseparable play,
In the eastern archway, upon the moon seat.
Pure earth element, the doorkeeper Hook Woman (Domo Chakchuma).
Immeasurable love, performing peaceful deeds.
The mother who destroys the six realms' karma and afflictions,
I prostrate to Vajra Hook Woman.
Father and mother, method and wisdom, in inseparable play,
In the southern archway, upon the moon seat.
Pure water element, the doorkeeper Lasso Woman (Domo Zhakpa Ma).
Immeasurable compassion, performing increasing deeds.
The mother who increases life and wisdom completely,
I prostrate to Vajra Lasso Woman.
Father and mother, method and wisdom, in inseparable union,
In the western archway, upon the moon seat.
Pure fire element, the doorkeeper Chain Woman (Domo Chakdrok Ma).
Immeasurable joy, performing subjugating deeds.
The mother who subdues all three realms,
I prostrate to Vajra Chain Woman.
Father and mother, method and wisdom, in inseparable union,
In the northern archway, upon the moon seat.
Pure wind element, the doorkeeper Bell Woman (Domo Drilbu Ma).
Immeasurable equanimity, performing wrathful deeds.
The mother who destroys enemies and obstacles with wrathful action,
I prostrate to Vajra Bell Woman.
From the mandala of all realms, freely subjugating,
The five aggregates, elements, and sense bases, transformed into the five wisdoms.
Possessing the nature of the five bodies and five wisdoms,
Endowed with the four immeasurables and four actions.
With compassionate wrath, displaying a wrathful smiling face,
I prostrate to the parent deities and the ten attendants.
The Dharma protectors of the outer mandala of freely subjugating are,
The five great Gyingchen who control life.
Performing the Buddha's activities, protecting the teachings,
Consuming the flesh and blood of enemies and obstacles.
Turning those who break vows into ashes,
I prostrate to the powerful and arrogant ones.
From the vast center of the four directions and the sky,
The oath-bound Gadon siblings.
Performing the Buddha's activities, protecting the teachings,
Consuming the crops of enemies and obstacles.
Turning the lands of enemies and obstacles into ashes,
I prostrate to the arrogant Gadon.
Praise to the deities of the eastern mandala,
From the clear expanse of reality...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམས་སྤྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཡང་། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་བརྔམས་ཤིང་མི་བཟད་པ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་རབ་འཁྲིགས་པའི། །བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་བྲེ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ལེགས་བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤོག །བསྙེན་པ་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་(༡༣བ)ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་
44-6-180
འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོདྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔འཛབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་སྟོབས་ཆེན་བརྔམས་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །བརྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང

【现代汉语翻译】
虽无动摇，
然化现俱生大乐。
示现种种化身之，
马王胜者我顶礼。
虽已解脱一切戏论，
然为调伏有欲者，
示现幻化女身相，
忿怒母前我顶礼。
有漏蕴聚转为，
烦恼清净智慧身。
圆满成就四种事业，
四大明王我顶礼。
断除常断我见等，
具足无量功德性。
能作勾摄禁缚与自在，
四门母前我顶礼。
为调伏刚强难化者，
极忿威猛难以降，
炽燃火鬘极繁盛，
诸持教者我顶礼。
十二缘起皆清净，
菩提分法自性成。
大乐精髓善圆满，
无量宫殿我顶礼。
以无二智金刚力，
地基围墙帷幔帐。
以及智慧火焰聚，
守护轮坛我顶礼。
以此赞颂您之善，
消除道中诸障碍，
此生圆满二资粮，
愿证四身之佛果。
修持念诵之次第：
吽！自成本尊马王胜者，
心间八瓣莲花之，
花蕊（13b）上为心咒啥 (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心)。
八瓣花上咒语绕。
放光融入诸佛。
奉献内外密之供品，
祈请身语意之悉地，
净治众生三门垢，
瑜伽融入身语意。
啥 (种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心)！班杂 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (咒语)！嗡 嘛哈 卓达 效日 吽 啪 (咒语)！嗡 班杂 效日 卓达 吽 啪 (咒语)！嗡 惹那 效日 卓达 吽 啪 (咒语)！嗡 贝玛 效日 卓达 吽 啪 (咒语)！嗡 嘎玛 效日 卓达 吽 啪 (咒语)！嗡 班杂 央 固夏 杂 (咒语)！嗡 班杂 怕夏 吽 (咒语)！嗡 班杂 斯坡达 榜 (咒语)！嗡 班杂 港达 吼 (咒语)！念诵后赞颂：
吽！莲花部之大明王，
大威德莲花嘿汝嘎。
威猛忿怒马王胜者，
具力威猛大力极暴恶。
身色红黑威严而傲立，
三头亦显解脱三界相。
六臂斩断六道之根源，
四足度脱轮回之四法。
八种尸林饰物严身圆满，
绿马首嘶鸣震慑。
安住于熊熊火焰之中，
威猛之吼声如雷霆万钧。
摄伏骄慢男女诸魔众，
顶礼赞叹大威德之身，
祈赐成就。

【English Translation】
Though unmoving,
Emanating the union of bliss and emptiness.
Manifesting in various forms,
To Hayagriva Pal, I prostrate.
Though liberated from all elaborations,
Yet to tame those with attachments,
Adopting the form of an illusory woman,
To the wrathful mother, I prostrate.
Transforming defiled aggregates into,
The pure wisdom body free from afflictions.
Perfectly accomplishing the four activities,
To the four wrathful kings, I prostrate.
Pure from permanence, annihilation, and self,
The very essence of immeasurable qualities.
Possessing the power to hook, draw, bind, and control,
To the four gatekeepers, I prostrate.
To tame the wicked,
Fiercely wrathful, terrifying, and unbearable.
Adorned with blazing garlands,
To the command attendants, I prostrate.
The twelve links of interdependence are pure,
Possessing the nature of the limbs of enlightenment.
Perfectly complete with the essence of great bliss,
To the immeasurable palace, I prostrate.
With the indivisible wisdom vajra,
The ground, fence, canopy, and tent.
And the blazing mass of wisdom fire,
To the protective wheel, I prostrate.
By the merit of praising you,
May obstacles on the path be cleared away,
In this life, may the two accumulations be perfected,
And may I attain Buddhahood, the essence of the four kayas.
The order of approach and mantra recitation:
Hūṃ! I myself am the wrathful king Hayagriva Pal,
At my heart, on an eight-petaled lotus,
On the stamen (13b) is the essence Hrīḥ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great compassion).
The eight petals are encircled by mantras.
Light radiates and dissolves into the Sugatas.
Offering outer, inner, and secret offerings,
Gathering the siddhis of body, speech, and mind,
Purifying the three doors of sentient beings,
The yogi integrates body, speech, and mind.
Hrīḥ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Meaning: Great compassion)! Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! Oṃ Mahā Krodha Śvari Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Śvara Krodha Hūṃ Phat! Oṃ Ratna Śvara Krodha Hūṃ Phat! Oṃ Padma Śvara Krodha Hūṃ Phat! Oṃ Karma Śvara Krodha Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ! Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! Oṃ Vajra Ghaṇḍe Hoḥ! The praise after recitation:
Hūṃ! Supreme wrathful king of the lotus family,
Great glorious Padma Heruka.
Fierce wrathful king Hayagriva Pal,
Powerful, mighty, strong, terrifying, and wrathful.
Body color red-black, majestic and towering,
Three heads also show the three liberations.
Six arms sever the root of the six realms,
Four feet liberate the four dharmas of samsara.
Eight charnel ground ornaments complete the body,
Green horse head neighs fiercely.
Residing in the midst of blazing flames,
The roar of terror resounds like a thousand dragons.
Subduing proud male and female spirits,
I prostrate and praise the mighty body,
Grant me the siddhi.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུཾ། ཁྲོ་རྒྱལ་བརྔམས་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨཱོཾ་པདྨ་ཏ་ཀྲི་ད་པདྨ་ཤྭ་རི་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་མ་མ་དྲག་མོ་དུན་ཏིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧཱུཾ་ཛ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བཀའ་སྲུང་མཆོད་དང་བཀང་བའི་རིམ། །ཚོགས་བརླབས་སྤྱན་དྲངས་སྤྱིར་འབུལ་བ། །བསྟོད་བཤགས་བསྐྱེད་འགུགས་ཁྲོ་བོ་ཡུངས། །དབྱེ་ཕུར་གྲི་བཏབ་ཚོགས་དབང་བསྐུར། །ཡར་གནས་མཆོད་ལ་མར་གནས་བཏང་། །སྒོ་དབྱེ་གསེར་སྐྱེམས་ཟོར་འཕེན་པ། །ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་རྟ་བྲོ་བརྩད། །(༡༤ན)གསལ་གདབ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་གསོལ། །རྟག་ཆད་མཐའ་གསལ་སྨོན་ལམ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །འཇུག་པའི་སྡོམས་སུ་ཚུལ་འདི་ལ། །སྦྱངས་
44-6-181
པའི་དཔྱོད་ལྡན་ཚོགས་རྣམས་སྨྲ། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་མཆོད་པ་ནི། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། བྷྲུཾ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛྭ་ཧཱུཾ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ས་གཞིར་ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲིི་ཤུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་པ་གསོལ་ཞིང་དབུ་ལ་ཇིལ་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའི་འཇའི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་རླབས་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་ཆིབས་པ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ།སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་ཆིབས་པ། ལྷོར་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་དབུ་ལ་བསེ་མེན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམས་པ་ལག་དཀར་ལ་ཆིབས་པ། ནུབ་ཏུ་བདུད་པོ་རི་ནག་དཔུངས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུན་ཁྲབ་གསོལ་ཞིང་དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་དུ་སྲོག་(༡༤བ)བདག་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་

【现代汉语翻译】
接下来要做的，是：吽！忿怒尊胜马明王（藏文：ཁྲོ་རྒྱལ་བརྔམས་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ།），拥有荣耀！从荣耀的身、语、意之中，获得殊胜的成就、智慧的本体。此时此刻，请赐予瑜伽士我！嗡 贝玛 达吉 达 贝玛 效瓦热 玛哈 卓达 哈亚 杰瓦 玛玛 扎摩 顿定 吽 吽 吽 扎！嗡 贝玛 卓达 嘎雅 瓦嘎  चित्ता सिద్ధి 阿拉拉 霍！
供养护法神和献上充满的供品，迎请并普遍供养积累的资粮，赞颂忏悔，生起并勾召忿怒尊，进行朵玛、普巴、刀的投掷，授予荟供的灌顶。向上供养，向下施舍，开启门户，献上黄金酒，抛掷替身朵玛，进行断法、提升、护教和马舞。 (14a) 清晰地观想，进行供养赞颂，忏悔过错。明确常与断的界限，祈愿，以及吉祥的仪轨。所有这些进入的总结，对于这种方式，具有辨别智慧的修行者们请宣说。对五部金刚橛、星曜和鬼面进行供养：让、扬、康。布隆、嗡、阿、吽。嗡 玛哈 巴林达 布扎 德 扎 吽！以三次念诵来加持朵玛。前方虚空中，在尸陀林嬉戏的土地上，让 拉 匝 哲 舍 全部显现。中央是自在主心间的化身，命主光之国王，光之大士，白色，一面二臂。右手持剑，左手持光之索。身披狮子皮，头戴白色吉尔达。具有虚空彩虹的腰带。用锋利的铁爪掏出敌人的心脏。骑乘在发出巨响的白色可怖狮子上。东方是梵天，持有海螺发髻，身色白色，一面二臂。右手持铜制长刀，左手将索套投向敌人。身披白色丝绸披风，头戴海螺发冠。骑乘在白色长颈马。南方是誓言者多杰列巴（金刚善），身色黄色，一面二臂。右手持金色金刚杵，左手持红色心。身披蓝色丝绸罩衫，头戴用野牛皮制成的倾斜头盔。骑乘在白色康巴马。西方是魔王日纳崩巴，身色黑色，一面二臂。右手持魔王木杖，左手投掷黑色索套。身披铁制铠甲，头戴黑色魔王帽。骑乘在黑色魔马上。北方是命主扬秀，红色，一面二臂。(14b) 右手持铜制长刀，左手将红色索套投向敌人。身穿野牛皮甲和头盔。骑乘着野牛皮色的康巴马。

【English Translation】
Next to do is: Hum! Wrathful King Glorious Supreme Horse (Tibetan: ཁྲོ་རྒྱལ་བརྔམས་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ།), possessing glory! From the supreme body, speech, and mind of glory, obtain the supreme accomplishment, the essence of wisdom. At this very moment, please grant it to the yogi me! Om Padma Takri Da Padma Shwari Maha Krodha Haya Griva Mama Drakmo Duntim Hum Hum Hum Dza! Om Padma Krodha Kaya Vaka Citta Siddhi Ala La Ho!
Offering to the Dharma protectors and presenting the filled offerings, inviting and universally offering the accumulated merits, praising and confessing, generating and summoning the wrathful deity, performing the throwing of the Torma, Phurba, and knife, bestowing the empowerment of the Tsok. Offering upwards and giving downwards, opening the doors, offering golden drink, throwing the effigy Torma, performing the severance, elevation, protecting the teachings, and horse dance. (14a) Clearly visualize, perform offerings and praises, confessing faults. Clearly define the boundaries of permanence and severance, make aspirations, and perform auspicious rituals. All these entering summaries, for this method, practitioners with discerning wisdom, please proclaim. Offering to the Five Kila, planets, and demon masks: Ram, Yam, Kham. Bhrum, Om, Ah, Hum. Om Maha Balimta Puja Te Dza Hum! Bless the Torma with three recitations. In the space in front, on the ground of the charnel ground playing, let Ra, La, Tsa, Tri, Hri, Sha all manifest. In the center is the emanation of the heart of the Lord of Power, the Lord of Life, King of Light, Great Man of Light, white, one face and two arms. The right hand holds a sword, and the left hand holds a rope of light. Wearing a lion skin, and a white Jildar on the head. With a belt of the rainbow of space. Plucking out the hearts of enemies with sharp iron claws. Riding on a roaring white terrifying lion. In the east is Brahma, holding a conch shell hairstyle, white in color, one face and two arms. The right hand holds a copper long knife, and the left hand throws a lasso at the enemy. Wearing a white silk cloak, and a conch shell crown on the head. Riding on a white long-necked horse. In the south is Damchen Dorje Legpa (Vajra Good), yellow in color, one face and two arms. The right hand holds a golden vajra, and the left hand holds a red heart. Wearing a blue silk robe, and a tilted helmet made of buffalo hide on the head. Riding on a white Khampa horse. In the west is the demon king Rignag Dungpa, black in color, one face and two arms. The right hand holds a demon king's wooden staff, and the left hand throws a black lasso. Wearing iron armor, and a black demon king's hat on the head. Riding on a black demon horse. In the north is the Lord of Life Yam Shu, red, one face and two arms. (14b) The right hand holds a copper long knife, and the left hand throws a red lasso at the enemy. Wearing buffalo hide armor and helmet. Riding a buffalo hide colored Khampa horse.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆིབས་པ། ལྔ་ཀ་བརྔམས་ཤིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་
44-6-182
བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝཾ་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་སྒོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་རྒོད་ཡཾ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲིཿཤུ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་དམ་ལ་བཞག །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨཱོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱི༔ ཡ་ཤུག་མེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛ༔ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨ། ཏྲི་ལི་ཛ། བཛྲ་ས་དུ་ཧྲཱིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྷྲིཧྣ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻ་ཥྚཾབྷུཉྩ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཪྟ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་དང་། རཱ་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རག་ཕུལ། ཧཱུཾ༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ཡི་བཀའ་སྟོད་ནི། སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་གྱིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་(༡༥ན)པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་ལོ། །ར་ཧུ་ལ་ཡི་གཏོར་ཆོག་ནི། ཡང་སྔར་ལྟར་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། །རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པའི་དབུས་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་
44-6-183
བུ་ཡུག་འཚུབ་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གནམ་ས་ཆ་ལང་སྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་ར་མ་ར་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པ་ར་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུའི་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིན་ཐང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་ཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་པ། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས

【现代汉语翻译】
骑乘着（坐骑）。五种感官都已成熟，带着愤怒、强烈和粗暴的姿态。被无数的化身、再化身和化身之化身所围绕。
在他们所有人的头顶是嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间发出许多铁钩般的光芒，从莲花自在的净土迎请来生命之主光明之王。从汉地天空的断裂处迎请来梵天，头戴海螺发髻。从西方竹林的城堡中迎请来誓言守护者多吉列巴（金刚善）。从魔域卡拉格多古（九门）迎请来魔王里纳斯彭巴（黑山堆）。从赞域红铜之地迎请来赞神雅旭玛波（红鹫），连同眷属，瞬间以埃亚嘿（Ehya Ehi），班杂萨玛扎（Vajra Samaja）迎请。以扎吽榜火（jah hum bam hoh）融入誓言者，无二无别。以ra ca tri hri shu sa ma ya stam安住于誓言。
手结金刚合掌印，摇动铃铛。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，ra za 索拉 舍，亚旭麦德里 索拉 扎，杂巴拉 阿旭玛，德里里扎，班杂萨度 舍，顿顿 舒拉 格里瓦 伊当 巴林 格里哈纳 萨玛雅 惹灿度 玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅 灿度 雅泰 榜 雅泰 什当 布扎 塔 扎嘎 塔 毕巴 塔 玛迪 扎玛塔 玛玛 萨瓦 嘎达雅 萨达 苏康 比修爹 萨哈 亚伊嘎 巴万度 吽 吽 啪（Om kha kha khahi khahi，Raja srog la hri，Yashuk metri srog la dza，Tsapala ashukma，Trilidza，Vajra sadu hri，Dundun shula griva idam balim grihna samaya rakshantu mama sarva siddhi me prayatsantu yatha bam yatha ishtam bhunjatha jighratha pibatha mati pramantha mama sarva kartaya sada sukham bishuddhe saha yika bhavantu hum hum phat）念诵三遍。以ra ca tri hri shu 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿 卡嘿 玛 惹达 拉 卡嘿 卡嘿供养药酒。
吽！总摄威猛坛城之加持：对生命拥有主宰权力的五大金刚，为了事业而守护佛陀的教法，以敌人之血肉为食，斩断违背誓言的敌对势力，向拥有力量和能力的有情致敬赞颂。请享用内外秘密的供品，祈请赐予奇妙成就。
如此赞颂，事业自然成就。ra hu la 的朵玛仪轨：再次如前加持朵玛，在自己面前，观想大海波涛汹涌，火焰燃烧，乌云和黑风肆虐，冰雹猛烈降落，雷鸣电闪，天地摇晃，在此之中，ra ma ra tsa sha 发出光芒，完全转变，从忿怒莲花嘿汝嘎的心中化现出凶猛的星曜之王ra hu la，身色如烟，如愤怒的罗刹，有九个头。右手高举天铁轮，投向敌人的国土。左手以摩羯鱼之索束缚并吞噬违背誓言者。身体……

【English Translation】
Riding on (a mount). The five senses are mature, with an appearance of anger, intensity, and roughness. Surrounded by countless emanations, re-emanations, and emanations of emanations.
At the crown of all of them is Om (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), at the throat is Ah (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), at the heart is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From one's own heart, many iron hook-like rays of light emanate, inviting the Lord of Life, the King of Light, from the pure land of Padma Wang. From the crack in the sky of China, inviting Brahma with a conch-shell hair knot. From the castle of bamboo groves in the west, inviting the oath-guardian Dorje Lekpa (Vajra Good). From the demon realm of Kharag Dogu (Nine Gates), inviting the demon king Rinag Spungpa (Black Mountain Pile). From the red copper land of Tsan, inviting the Tsan god Yashuk Marpo (Red Vulture), along with his retinue, in an instant with Ehya Ehi, Vajra Samaja. Dissolving into the oath-bound ones with Jah Hum Bam Hoh, indivisibly. Establishing in the oath with Ra Ca Tri Hri Shu Sa Ma Ya Stam.
Making the vajra mudra with open palms, ringing the bell. Om Kha Kha Khahi Khahi, Raja srog la hri, Yashuk metri srog la dza, Tsapala ashukma, Trilidza, Vajra sadu hri, Dundun shula griva idam balim grihna samaya rakshantu mama sarva siddhi me prayatsantu yatha bam yatha ishtam bhunjatha jighratha pibatha mati pramantha mama sarva kartaya sada sukham bishuddhe saha yika bhavantu hum hum phat, recite three times. Offering medicine and blood with Ra Ca Tri Hri Shu Maha Pancha Amrita Khahi Khahi Ma Rakta La Khahi Khahi.
Hum! The general command of the powerful mandala: The five great Vajras who have dominion over life, protecting the Buddha's teachings for the sake of activity, eating the flesh and blood of enemies as food, cutting off the root of oath-breakers and enemies, paying homage and praising those with power and ability. Please accept these outer, inner, and secret offerings, and grant miraculous accomplishments.
Thus praised, the activity is naturally accomplished. The Torma ritual of Rahula: Again, bless the torma as before, and in front of oneself, visualize a great ocean with turbulent waves, flames burning, dark clouds and black winds raging, hail falling violently, thunder and lightning flashing, the sky and earth collapsing, in the midst of this, Ra Ma Ra Tsa Sha emit light, completely transforming, from the heart of the Wrathful Padma Heruka, emanating the fierce star king Rahula, body color like smoke, like an angry Rakshasa, with nine heads. The right hand raises the iron wheel of the sky, throwing it into the enemy's land. The left hand binds and devours oath-breakers with the noose of Makara. The body...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་དཀྲུག་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བཾ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་གུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨཱོཾ་(༡༥བ)ཨེ་ཧྱ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། ར་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།ཞེས་པས་དམ་ལ་གཞག །ཨཱོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ར་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡཿ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲི་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་རཀྟ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མཾ་པྲ་ཡཙྪནྟ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚི་བྷུཉྩ་ཐ་ཛི་གྷ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཧི་པྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀརྠ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་དང་། ར་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཧིས་སྨན་རག་ཕུལ། ཧཱུཾ༔ ཕྱོགས་
44-6-184
བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ལོ་ཐོག་ནར་མར་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། །བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གཏོར་ཆོག་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དངས་པ། །ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་རྟ་རོ་དང་མི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་པྲཾ་དང་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ།ཕྱག་གཡས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བསེའི་རུ་མཚོན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་རྣོ་ངར་གཙིགས་ནས་ལྗགས་རྣམ་པར་སྐྱོད་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་གཉེར་ཤིན

【现代汉语翻译】
整个身体都充满了眼睛，肚脐以下，黑毒蛇的身体从海底搅动。东面是白色獠牙女妖，长着老虎的脸；南面是黄色BAM女妖，长着熊的脸；西面是红色KONG女妖，长着牛的脸；北面是绿色DROK女妖，长着鳄鱼的脸。四个都是愤怒的女妖形象，右手拿着斧头，左手拿着疾病袋，被显有诸神邪魔八部的眷属围绕。顷刻之间就能将敌人的国土化为灰烬。所有主尊和眷属的额头上都有嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙上有啊（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己心间的种子字的光芒中，从西南方向的罗刹国土楞伽补梨城，迎请傲慢的星曜罗睺夫妇以及诸神邪魔八部的眷属。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 诶嘿亚嘿 班杂 萨玛雅 匝（Ehyahi Vajra Samaya Ja）。匝 吽 班 霍（Jah Hum Bam Hoh）！融入誓言者，无二无别。罗睺罗及其眷属，班杂 萨玛雅 斯瓦（Rahula sapariwara Vajra Samaya Tvam）。以此安住誓言。
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 卡卡 卡嘿 卡嘿。罗睺罗 玛拉匝 夏雅 依当 巴林达 哥利哈纳 萨玛雅 惹达 玛玛 萨瓦 悉地 曼 扎雅匝 囊达 雅泰 邦 雅泰 悉地 奔匝 塔 哲嘎 塔 毕巴 塔 玛嘿 扎玛 塔 玛玛 萨瓦 嘎塔 雅 萨达 索康 毕修提 萨哈 耶嘎 巴万度 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！念诵三遍。罗睺罗及其眷属，玛哈 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿。玛哈 惹达 卡嘿，献上甘露和血。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从四面八方广阔的虚空中，
誓言坚定、奉命行事的罗睺夫妇啊！
事业是守护佛陀的教法，
食物是吞噬敌人的年运。\n将敌人和障碍化为灰烬的，
向傲慢的星曜罗睺顶礼赞颂。
请享用这内外秘密的供品，
祈请赐予奇妙成就的悉地！以此赞颂并委托事业。
贝格策（Begtse）姐妹的朵玛仪轨：在自己面前，是红色而清澈的马血和人血之海，在三棱交叉的漩涡中央，在四方形的铜山之上，堆叠着马尸和人尸的座垫上，从普让（Pram）和铜剑中生出的大夜叉，身体红色，一面二臂，右手高举燃烧的铜剑，斩断违背誓言者的命脉，左手拿着弓箭和敌人、魔障的心肝，左腋下拿着红色的狼旗。张开大嘴，咬紧锋利的牙齿，舌头不停地搅动，具备三只眼睛，愤怒至极。

【English Translation】
The entire body is filled with eyes, and below the navel, the body of a black poisonous snake churns from the depths of the ocean. To the east is a white ZOR demoness with the face of a tiger; to the south is a yellow BAM demoness with the face of a bear; to the west is a red KONG demoness with the face of a bull; to the north is a green DROK demoness with the face of a crocodile. All four are in the form of wrathful demonesses, holding an axe in their right hand and a disease bag in their left, surrounded by the retinue of the eight classes of gods and demons of existence. In an instant, they can reduce the enemy's land to ashes. On the foreheads of all the main deities and their retinues are Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the light of the seed syllable in their own hearts, from the city of Lanka Puri in the Rakshasa realm in the southwest direction, invite the arrogant Rahu couple and the retinue of the eight classes of gods and demons. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ehyahi Vajra Samaya Ja. Jah Hum Bam Hoh! Merge with the samaya being, indivisibly. Rahula sapariwara Vajra Samaya Tvam. Establish the samaya with this.
Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Kha Kha Khahi Khahi. Rahula Maratza Shaya Idam Balimta Grihana Samaya Rakta Mama Sarva Siddhi Mam Prayatstanta Yathai Bam Yathai Shti Bhuntza Thadzi Ghata Pipa Tha Mahi Prama Tha Mama Sarva Kartha Ya Sada Sukham Bishuddhe Saha Yika Bhavantu Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)! Recite three times. Rahula sapariwara Maha Sarva Pancha Amrita Khahi. Maha Rakta Khahi, offer the medicine and blood. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the vast expanse of the sky in all four directions,
The oath-bound, command-abiding Rahu couple!
Your task is to protect the Buddha's teachings,
Your food is to devour the enemy's annual harvest.
To the arrogant Rahu who reduces enemies and obstacles to ashes,
I prostrate and praise.
Please accept these outer, inner, and secret offerings,
And grant the amazing siddhis of your play!
Thus, praise and entrust the activity. The Torma ritual for Begtse and his sister: In front of oneself, there is a red and clear ocean of horse blood and human blood, in the center of a swirling three-cornered vortex, on top of a square copper mountain, on a seat piled with horse corpses and human corpses, the great Yaksha born from Pram and a copper sword, with a red body, one face, and two arms, his right hand holding aloft a burning copper sword, severing the life force of those who break their vows, and his left hand holding a bow and arrow and the heart and liver of enemies and obstructors, with a red wolf banner in his left armpit. His mouth is wide open, his sharp teeth are clenched, and his tongue is moving rapidly. He has three eyes and a fierce frown.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་བསྡུས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་(༡༦ན)རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་།ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་དང་དར་གྱི་རལ་གུ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་ལ་སག་ལྷམ་དམར་འབོབ་གསོལ་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། མེའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་གསེར་གྱི་སྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་སྤྱན་དང་ཞལ་བགྲད་པ། གཡས་
44-6-185
ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་པྲཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ལྕེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ། མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཤར་དུ་མི་དམར་ཕྲ་མ། ལྷོར་རི་ཙི་མི་དམར། ནུབ་ཏུ་ཀྲོ་ཏི་མི་དམར། བྱང་དུ་སྲོག་བདག་ཀོ་ཤ །ཤར་ལྷོར་ཨཾ་ཀྲི་མི་དམར། ལྷོ་ནུབ་དུ་རོ་ཀྲི་མི་དམར། ནུབ་བྱང་དུ་ཧ་ཤང་མི་དམར། བྱང་ཤར་དུ་སྲོག་བདག་ཐལ་བ་སྟེ་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་། བཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ།གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ལ་ལ་རྒྱུ་མ་ལག་བསྡོགས་བྱེད་པ། ལ་ལ་གློ་སྙིང་མཆིན་པ་འདྲད་པ། ལ་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཀླད་པ་བལྡག་པ།ལ་ལ་ཤ་ཁྲག་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ། ལ་ལ་རུས་པ་རྐང་མར་འཆའ་བ། ལ་ལ་(༡༦བ)པགས་པ་དམར་བཤུས་བྱེད་པ། ལ་ལ་ཤ་གདན་དམར་པོ་འདིངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལེན་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། བ་གླང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གྱོན་པ། གཞན་ཡང་བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མ་རུ་རྩེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།ཀྱཻ། ཡུལ་ཅིག་མྱ་ངམ་འདས་པ་བདུན་གྱི་ཕ་རོལ་ན། །མདའ་ན་ཁྲག་མཚོ་ཕུ་ན་ཟངས་བྲག་བརྩེགས། །མི་རོ་རྟ་རོ་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །མི་ཁྲག་རྟ་ཁྲག་དུ་མ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ།ཁོར་ཡུག་ཟངས་རིའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ན

【现代汉语翻译】
聚集在一起。眉毛和胡须像末劫之火般（16n）熊熊燃烧，头发呈红黄色，在脑后束起。头戴五个干枯的人头，颈挂五十个滴血的湿人头。身上装饰着铜盔甲和红色丝绸飘带，脚穿红色高筒靴。姿态妩媚、英勇且令人厌恶。右腿弯曲，左腿伸展，安住在智慧之火燃烧的中央。他的左边是源于མཾ་（藏文，मं，mam，曼）的女神，红脸，身色蓝黑色。面容狰狞，露出牙齿，眉毛碧绿。火红的头发上装饰着珊瑚和绿松石，垂挂着金鼻环。赤身裸体，睁大眼睛，张着嘴。右手挥舞着铜剑指向敌人，左手将铁橛钉向邪魔。骑着食人熊。主尊的右边是源于པྲཾ་（藏文，प्रं，pram，啪）的使者，命主红色，一面二臂。右手挥舞着红矛，左手将强制的绳索投向敌人。身穿皮甲和皮盔，骑着豺狼。夜晚游荡，向敌对邪魔发出怒吼。主尊眷属三尊的东方是红色的人肉细末，南方是红色的人肉山羊，西方是红色的人肉乌鸦，北方是命主科夏。东南方是红色的人肉安曲，西南方是红色的人肉罗曲，西北方是红色的人肉哈香，东北方是命主塔尔瓦，即八位持刀者。以及二十一位屠夫，全部都是红色身。右手挥舞着铜剑，左手拿着肠子，有的拉扯着肺、心和肝脏，有的舔舐着心血和脑髓，有的用手掌拍打着血肉，有的啃咬着骨头和骨髓，有的（16b）剥下红色的人皮，有的铺设红色的人肉垫。所有这些都在夺取敌人的性命。穿着人皮的护身符和未干的牛皮。此外，还有成千上万的强制者，三千个魔鬼和夜叉罗刹，十万个女鬼，成千个泰乌让等等，被无量无边的誓言护法军队所围绕的主尊眷属一切顶轮是ཨཱོཾ（藏文， ॐ，om，嗡），喉轮是ཨཱ༔（藏文，आः，ah，啊），心轮是ཧཱུཾ（藏文，हुं，hum，吽）。从自己心间的ཧཱུཾ（藏文，हुं，hum，吽）中发出光芒，从北方和东方马汝策的尸陀林，红色岩石跳跃的宫殿中，刹那间将傲慢的夜叉姐妹及其眷属迎请至བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་（藏文，金刚萨玛扎）。 ཀྱཻ（藏文，梵文天城体：क्यै，梵文罗马拟音：kyai，惊叹词）。在超越七个死亡荒野的地方，箭上有血海，上方堆砌着铜岩。许多人尸和马尸散布各处，人和马的鲜血汇集成海。周围铜山的链条环绕四周
 

【English Translation】
Gathered together. The eyebrows and beard blazed like the fire at the end of time (16n), the hair was reddish-yellow, tied up at the back of the head. Adorned with five dry human heads as a crown, and a necklace of fifty bleeding wet human heads. The body was decorated with copper armor and red silk ribbons, and the feet were shod with red high boots. With a graceful, heroic, and repulsive form. With the right leg bent and the left leg extended, residing in the center of the burning fire of wisdom. To his left is the goddess arising from མཾ་ (Tibetan, मं, mam, seed syllable), with a red face and a bluish-black body. With a fierce face, bared teeth, and turquoise eyebrows. The fiery hair is adorned with coral and turquoise, and a golden nose ring hangs down. Naked, with wide eyes and an open mouth. The right hand brandishes a copper sword at the enemy, and the left hand strikes the obstacles with an iron stake. Riding a man-eating bear. To the right of the main deity is the messenger arising from པྲཾ་ (Tibetan, प्रं, pram, seed syllable), the red Lord of Life, with one face and two arms. The right hand brandishes a red spear, and the left hand throws a coercive lasso at the enemy. Wearing leather armor and a leather helmet, riding a jackal. Wandering at night, shouting fiercely at hostile obstacles. To the east of the main deity and retinue of three is red human flesh powder, to the south is a red human flesh goat, to the west is a red human flesh crow, to the north is the Lord of Life Kosha. To the southeast is red human flesh Amkri, to the southwest is red human flesh Rochi, to the northwest is red human flesh Hashang, to the northeast is the Lord of Life Talwa, that is, the eight knife-wielders. And the twenty-one butchers, all with red bodies. The right hand brandishes a copper sword, and the left hand holds intestines, some pulling out lungs, heart, and liver, some licking heart blood and marrow, some throwing flesh and blood with their palms, some gnawing on bones and marrow, some (16b) flaying red human skin, some laying out red human flesh mats. All of these are taking the lives of enemies. Wearing human skin amulets and untanned cowhide. In addition, there are thousands of enforcers, three thousand demons and yaksha-rakshasas, hundreds of thousands of matrikas, thousands of Teurang, etc., the main deity and retinue surrounded by immeasurable armies of oath-bound protectors, with ཨཱོཾ (Tibetan, ॐ, om, seed syllable) at the crown of the head of all, ཨཱ༔ (Tibetan, आः, ah, seed syllable) at the throat, and ཧཱུཾ (Tibetan, हुं, hum, seed syllable) at the heart. From the ཧཱུཾ (Tibetan, हुं, hum, seed syllable) at one's own heart, light radiates, and from the charnel ground of Marutse in the north and east, from the palace of leaping red rocks, in an instant, the arrogant yaksha sisters and their retinue are invited to བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ (Tibetan, Vajra Samaja). ཀྱཻ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: क्यै, Sanskrit Romanization: kyai, exclamation). In a place beyond seven desolate wildernesses, there is a sea of blood on the arrows, and copper rocks piled on top. Many human and horse corpses are scattered everywhere, and the blood of humans and horses gathers like a sea. The surrounding chain of copper mountains encircles everything.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བསྐོར། །བསེ་མཁར་སྨུག་པོ་མཆོང་གི་བ་གམ་
44-6-186
ཅན། །ཐོད་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོ་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་ཚོགས་བཤན་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་བཅུའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདུལ་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་ལས་བཅོལ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དང་གང་ལ་དམིགས་པ་ཡི། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རཀྨོ་པྲ་ཎ་པདྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀ་རཱ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུང་གདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་(༡༧ན)ནས། །མཐུ་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་པའི། །སྒྲོལ་གྱིང་སྲོག་བདག་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་གནས་ཡེ་ཤེས་སྲུང་མའི་ཚོགས། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་པའི་བདེ་སྟེར་གསང་བའི་ཡུམ། །ལས་བྱེད་བཤན་པ་གཏུམ་པོ་སྡེ་ལྔ་དང་། །མ་མོ་ཐེའུ་རང་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །ཅེས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྟའི་བར་སྦྱར་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཏགས་ལ་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་གཏོར་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲ་ཎ་ཨཏྨ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་བི་གྷ་ནན་ཤ་ཏྲུཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། ཀྱེ། རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དགྲ་ལྷ། མ་རུ་ཙེའི་གནས་སྲུང་། ལི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ། མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་བཀའ་ཉན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྡོད། ཡབ་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན་དང་ཡུམ་སྲིན་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་གྱི་སྲས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་ཅན། སྲིང་མོ་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ།
44-6-187
འཁོར་སྲོག་གཅོད་བཤན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམས་དོན་ཆོས་མཐུན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བའི་ཕྲིན་(༡༧བ)ལས་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ།ཀྱཻ། དབང་ལྡན་མ

【现代汉语翻译】
绕行（转经）。在具有青色屋檐的红棕色城堡中，从堆满头盖骨的宏伟宫殿里，迎请护法神德巴拉姆姐妹，迎请眷属屠夫众。为了调伏违背十方誓言的敌人，以及瑜伽士我所委托的事业，现在立即降临此处。现在立即降临此处之后，迅速享用此供品食子，将所有与黑方为伍，以及被视为目标的有害敌对势力，化为灰尘。Rakmo Prana Padma Saparivara Akaraya Dza. Dza Hum Bam Ho. 使誓言者与智慧者合二为一。Padma Kamala Ye Stam。
虽然未曾动摇法性寂静之状态，为了调伏难驯之徒而示现忿怒之身，以神通力量圆满守护教法的度母和命主玛尔波，我向您致敬。祈请语教之轮的处所，智慧护法众，赐予瑜伽士所欲之乐的秘密空行母，以及行事业的五位凶猛屠夫和玛姆提乌让众，我以恭敬之心顶礼。以此致敬。嗡 Rakmo Prana Atma Saparivara Argham Pratitsa Ye Svaha。同样，加入Shapta等，献上供品。嗡阿吽，加上这些，献上内供。
观想护法神德巴拉姆姐妹及其眷属的舌头，化为红色、发光的单尖金刚杵，从吽字中生出，吸取所有食子的精华。念诵七遍：嗡 Rakmo Prana Atma Saparivara Sarva Bighanan Shatrum Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi。以此献上食子。再次献上供品和内供后，念诵：
‘唉！印度地方的战神，玛汝策的守护神，李域的护法神，玛哈德瓦的侍从，阎罗王的使者，夜叉赞金拉巴坚之父，罗刹女卡吉拉巴坚之母的儿子，夜叉赞金贝格策坚，以及妹妹世间女神红面女，以及眷属断命屠夫众，您们享用这广大的供施食子，护持佛法，赞扬三宝，守护僧团，使瑜伽士我等师徒施主眷属的一切障碍和不利因素平息，所有符合佛法的愿望如意成就，直至获得菩提之前，请施予守护、救助和帮助的广大事业。’唉！有权势者……

【English Translation】
Circumambulation (Kora). In the reddish-brown castle with turquoise eaves, from the great palace stacked with skulls, I invite the Dharma protectors, the Dregpa Lham sisters. I invite the assembly of butcher retinues. In order to subdue the enemies who violate the vows of the ten directions, and for the sake of accomplishing the tasks entrusted to me, the yogi, please come to this place now. Having come to this place now, quickly accept this offering torma, and turn all those who are aligned with the dark side, and those who are targeted as harmful adversaries, into dust. Rakmo Prana Padma Saparivara Akaraya Dza. Dza Hum Bam Ho. May the samaya being and the wisdom being become one. Padma Kamala Ye Stam.
Although you have not moved from the state of peaceful Dharmata, in order to tame the unruly, you manifest in wrathful form, with abundant power and strength, protecting the teachings, I pay homage to Dolgying, the life-force owner, Marpo. I pray to the assembly of wisdom protectors in the realm of the spoken word, the secret Dakinis who grant the pleasures desired by yogis, and the five fierce butchers who perform actions, and the assembly of Mamo Teurang, I bow with reverence. Thus, pay homage. Om Rakmo Prana Atma Saparivara Argham Pratitsa Ye Svaha. Similarly, add Shapta, etc., and offer the offerings. Om Ah Hum, add these, and offer the inner offering.
Visualize the tongues of the Dharma protectors, the Dregpa Lham sisters and their retinue, transforming into red, radiant single-pointed vajras, born from the syllable Hum, drawing in all the essence of the torma. Recite seven times: Om Rakmo Prana Atma Saparivara Sarva Bighanan Shatrum Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Thus, offer the torma. Again, after offering the offerings and inner offerings, recite:
'Alas! War god of the Indian land, guardian deity of Marutse, Dharma protector of Li country, attendant of Mahadeva, messenger of Yama Raja, son of Yaksha Zangkila Bachen, mother of Rakshasi Kagi Lhapa Chen, Yaksha Zangki Begtse Chen, and sister, the worldly goddess Red-faced Woman, and the retinue of life-cutting butchers, may you all partake of this vast offering torma, protect the Buddha's teachings, praise the Three Jewels, protect the Sangha, pacify all obstacles and unfavorable conditions for us yogis, teachers, patrons, and retinue, may all wishes in accordance with the Dharma be fulfilled as desired, and until enlightenment is attained, please grant the vast activity of protection, aid, and assistance.' Alas! Powerful one...

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ཙེ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས། །མཆོང་དམར་བྲག་ལ་བརྟེན་པའི་གནས་བཅས་པ། །སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོ་སྲོག་བདག་དམར་པོ་དང་། །སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། །ལྕམ་སྲིང་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི། །ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲོལ་བྱེད་བཤན་པ་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་པོ་དང་། །རོ་བཤན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས། །བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་དང་། །བཙན་དམར་སྟོང་གི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །མ་མོ་འབུམ་དང་ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས། །སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །དགྲ་ཤ་ཁྲག་གི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤིག །གཙང་མ་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ཤིག །རབ་དམར་ཁྲག་ཆང་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉེན་པོ་འབུལ། །ད་འཆོལ་ལེགས་པའི་གསལ་འདེབས་རྟེན་དུ་འབུལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་གཅེས་པར་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ། །བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཉིན་གསུམ་བྱ་ར་རྒྱང་ནས་མ་གཡེལ་ཅིག །མཚན་གསུམ་མེལ་ཚེ་དྲུང་ནས་མ་གཡེལ་ཅིག །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པོའི་སྟོངས་གྲོགས་མ་གཡེལ་ཅིག །བླ་མས་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་མངོན་པའི་རྟགས་སྟོན་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་
44-6-188
མགོན་སྐྱབས་དཔུང་གཉེན་མཛོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ། །མ་ཉེས་ལོག་པར་ལྟ་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། །དཔལ་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲོལ་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བཏབ་བོ། །(༡༨ན)ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་བཀང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ བཛྲ་ཀྲོ་དྷས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲུཾ་ལས་གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྲོག་ཆགས་གོ་མཚོན་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྤྱན་གཟིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཀའ་སྡོད་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་ཆོས་སྐྱོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་ལ་སོགས་པ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་མ་ལུས་པར་སྐོང་བར་ནུས་པའི་བྱེད་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་སརྦ་བིད། པཱུ་ར་པཱུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱཧཱ༔ ཞེས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ནས། །ལོངས་སྐུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་ལ

【现代汉语翻译】
从茹孜尸林起，安住于红跳岩之上。
大度母（藏文：སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོ་，含义：Great Tara），命主红（藏文：སྲོག་བདག་དམར་པོ་，含义：Red Life Owner）与，大命魔贝（藏文：སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ་བསེ་，含义：Great Life Demon Be）之眷属。
姐妹您等之教令，绝不违越者。
使者命主红（藏文：ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་，含义：Red Life Owner Messenger）及其眷属。
度脱屠夫持刀八尊与，尸林屠夫二十一尊及其眷属。
魔与夜叉罗刹三千众，赞红千军之军团及其眷属。
母百万与特乌让千数等，如来教敕奉行之护法众。
祈请降临，享用此庄严食子！
祈请享用，仇血之祭祀食子！
祈请享用，洁净精华之金饮！
祈请享用，极红血酒之供养！
献上先前嘱托之圆满酬谢，献上现今嘱托之清晰陈白。
珍重守护胜者之教法与持教者，瑜伽士我之住处、身、受用，眷属、器物、坐骑等等。
嘱托交付于您，具力护法！
三日之内，莫从远处懈怠守护！
三夜之内，莫从近处懈怠守护！
恒时莫懈怠，瑜伽士之助伴！
祈请成办上师所嘱之事业！
于憎恨之仇敌，显现征兆，作为瑜伽士我之怙主、救护与助伴！
上师之身敌、教法之公敌，以及瑜伽士之私敌，对众生作害，无辜横加指责之仇敌与障碍。
祈请具光者您诛灭，守护教法！
如是念诵而作嘱托。
（18背）圆满本尊护法供品：
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种，光明） 班杂 卓达（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：Vajrakrodha，金刚忿怒）以清净， སྭ་བྷ་ཝས་（svabhāva，梵文，自性）以净化。
བྷྲུཾ་（Bhrūṃ，种子字，因，种子）化为，于一切圆满具足功德之处所宫殿之中，从ཨཱ་（ā，种子字，空性，空性）化现，于广大无垠之智慧颅器之中，盛满水、双运、妙欲、受用、有情、兵器等，所有内外密之供养品，充满不可思议之三根本圣众，尤其能圆满大自在血饮、极密忿怒九尊坛城之圣众，以及教敕金刚橛五部众、曜、罗睺、护法贝格才、姐妹等，所有誓盟护法海众之心意，并具足成办一切事业之特殊能力。
ཨཱོཾ་（oṃ，种子字，身，唵） 萨瓦 比达（梵文：sarva vida，梵文罗马拟音：sarva vida，一切知） 普拉 普拉（梵文：pūra pūra，梵文罗马拟音：pūra pūra，充满充满） 苏拉 苏拉（梵文：sura sura，梵文罗马拟音：sura sura，勇猛勇猛） 阿瓦达亚 阿瓦达亚 霍（梵文：āvartaya āvartaya ho，梵文罗马拟音：āvartaya āvartaya ho，转动转动 霍） 班杂 斯帕拉纳 康 梭哈（梵文：vajra spharaṇa khaṃ svāhā，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ svāhā，金刚 开展 空 梭哈）！
如是，以虚空藏之咒语及手印加持。
ཧྲཱིཿ（Hrīḥ，种子字，大种，光明） 法身无生之自性中，化现报身忿怒王，骏马自在之舞姿。

【English Translation】
From the cemetery of Rutse, establishing a place relying on the red jumping rock.
Great Dolgying (Tibetan: སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོ་, meaning: Great Tara), Red Life Owner (Tibetan: སྲོག་བདག་དམར་པོ་, meaning: Red Life Owner) and, Great Life Demon Be (Tibetan: སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ་བསེ་, meaning: Great Life Demon Be)'s retinue.
Those who never transgress the commands of you sisters.
Emissary Red Life Owner (Tibetan: ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ་, meaning: Red Life Owner Messenger) and his retinue.
The eight liberating butchers holding knives, and the twenty-one charnel ground butchers and their retinue.
Three thousand demons, yakshas, and rakshasas, and the thousand red Tsen's army and their retinue.
A million mothers and a thousand Teurang, etc., the assembly of protectors who accomplish according to the Buddha's teachings.
Please come here and accept this adorned torma!
Please accept this blood offering torma of enemies!
Please accept this pure essence of golden drink!
Please accept this extremely red blood wine offering!
Offering the complete repayment of previous entrustments, offering the clear statement of present entrustments.
Cherish and protect the Victorious One's teachings and the holders of the teachings, the yogi's dwelling, body, enjoyment, retinue, implements, vehicles, etc.
Entrust and deliver to you, powerful protectors!
For three days, do not be negligent in guarding from afar!
For three nights, do not be negligent in guarding from nearby!
Always do not be negligent, as the yogi's companion!
Please accomplish the activities entrusted by the lama!
Show signs to the hateful enemies, and be the yogi's protector, refuge, and ally!
The lama's body enemy, the general enemy of the teachings, and the yogi's personal enemy, harming all sentient beings, enemies and obstacles who wrongly accuse the innocent.
Please subdue them, glorious one, and protect the teachings!
Thus, recite and entrust.
(18v) Filling the Yidam Dharma Protector offering:
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, great element, light) Vajra Krodha (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: वज्रक्रोध, Sanskrit Romanization: Vajrakrodha, Vajra Wrathful) purifies, Svabhāva (Sanskrit, self-nature) purifies.
From བྷྲུཾ་ (Bhrūṃ, seed syllable, cause, seed) transforms, into a place and palace that is completely perfect with all qualities, from ཨཱ་ (ā, seed syllable, emptiness, emptiness) manifests, in a vast and boundless wisdom skull, filled with water, union, sensual pleasures, enjoyments, sentient beings, weapons, etc., all outer, inner, and secret offerings, filling the inconceivable three roots of holy beings, especially able to fulfill the minds of the Great Blissful Blood Drinker, the extremely secret Wrathful Nine Deity Mandala's holy beings, as well as the command Vajrakila five retinues, Rahu, Rahu, Protector Begtse, sisters, etc., all the oath-bound Dharma Protector ocean of assemblies, and possessing the special ability to accomplish all activities.
ཨཱོཾ་ (oṃ, seed syllable, body, Om) Sarva Vida (Sanskrit: sarva vida, Sanskrit Romanization: sarva vida, all knowing) Pūra Pūra (Sanskrit: pūra pūra, Sanskrit Romanization: pūra pūra, fill fill) Sura Sura (Sanskrit: sura sura, Sanskrit Romanization: sura sura, valiant valiant) Āvartaya Āvartaya Ho (Sanskrit: āvartaya āvartaya ho, Sanskrit Romanization: āvartaya āvartaya ho, turn turn Ho)! Vajra Spharaṇa Khaṃ Svāhā (Sanskrit: vajra spharaṇa khaṃ svāhā, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ svāhā, Vajra spread space Svāhā)!
Thus, bless with the mantra and mudra of the treasury of space.
ཧྲཱིཿ (Hrīḥ, seed syllable, great element, light) From the nature of Dharmakaya without birth, manifests the Sambhogakaya wrathful king, the dance of the supreme horse's freedom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ། །སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་གར་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་འདུལ། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་ནུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི། །རྨད་བྱུང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ས་དང་བར་སྣང་ཁྱོན། །མ་ལུས་བཀང་སྟེ་འབུལ་གྱི་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །ཁྲག་སྣའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ་རཀྟའི་མཚོ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་གཏོར་མ་དང་། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྨད་བྱུང་གསེར་སྐྱེམས་ཛ་གད་སྨན་གྱི་ཕུད། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཤམས། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །དབང་པོ་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཕང་ཕུང་གཡོ། །ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སྤོས་(༡༨བ)
44-6-189
དཀར་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །ཚིལ་ཆེན་མར་མེ་ཉི་ཟླའི་འོད་ལྟར་གསལ། ཁྲག་ཞག་སྨན་གྱི་དྲི་ཆབ་ཆུ་རྒྱུན་བསྒྲེངས། །ཤ་རུས་རོ་བརྒྱའི་བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་དང་། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སིལ་སྙན་དུང་ཆེན་སོགས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཤམས། །རྟ་མཆོག་རླུང་གི་ཐུགས་ཅན་གློག་ལྟར་འཁྱུག །འབྲོང་གཡག་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཆེན་མཁའ་ལ་གདེང་། །འཇམ་པའི་སྤུ་ལྡན་ར་བཞི་འཁྱིལ་བའི་ལུག །འོ་མའི་རྒྱུན་འཛིན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ། །མཛེས་པའི་སྤུ་ལྡན་བསེ་ཡི་ར་སྐྱེས་དང་། །བྱ་རོག་སྲིན་བྱ་འུག་པ་མཁའ་ལ་ལྡིང་། །ཁྱི་ནག་ལྕེ་སྤྱང་དོམ་དྲེད་སྟག་གཟིག་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཤམས། །རྟག་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། །ཉི་ཟླ་རི་རབ་གླིང་བཞི་བཀང་རྟེན་མདོས། །དར་དཀར་ཟ་འོག་རལ་གུ་སག་ལྷམ་དང་། །བསེ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ཁྲབ་རྨོག་ལྕགས་གཞིབས་འབག །ཞོལ་བཏགས་རྔ་རིས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བཀྲ། །མདའ་མདུང་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཁྲམ་ཤིང་ཞགས། །ཕུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཤམས། །ཟོར་བ་ནད་རྐྱལ་བེ་ཅོན་ཞིང་དབྱུག་དང་། །མི་གླང་སྟག་དང་སེང་གེའི་པགས་པའི་ཚོགས། །མགོ་རློན་དོ་ཤལ་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན། །རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་བླ་བྲེ་ལྡ་ལྡི་བྲེས། །སྲོག་འཁོར་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་སྙུག་རྒོད་སོགས། །དྲེགས་པ་རང་བཞིན་འདུ་བ་གསང་བའི་རྫས། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཤམས། །དེ་ལྟར་ལེགས་བཤམས་མཐུན་པའི་བཀང་རྫས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པས་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་༝། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་༝། ལས་འགྲོ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པའི་༝། སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་༝། བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པའི་༝། བྱིན་རླབ

【现代汉语翻译】
以种种化身之舞调伏众生。
为息增怀诛三根本坛城之诸神众，
献上能生喜悦之外内密，
奇妙普贤供云。
真实陈设、意幻化，遍满大地虚空，
祈请享用我所供养。
八千草药混合之甘露（藏文：བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死），
血流如潮之红肉（藏文：རཀྟ།，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）之海。
五肉五甘露混合之朵玛，
以及食物饮料会供轮，
奇妙之黄金酒、佳酿、妙药之精华，
混合之大乐供品，
为令三根本坛城生喜而陈设。
盛满鲜血之大红（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供品）如潮翻滚，
五根之花朵纷纷飘落。
焚烧大量肉之古古香，白烟缭绕。
大量油脂之灯火如日月般明亮。
血油药之香水如水流般竖立。
血肉骨百味俱全之佳肴，
以及腿骨号、颅骨鼓、钹、大法螺等，
为令三根本诸神众生喜而陈设。
骏马疾如风，心怀闪电。
牦牛之金刚巨角直指天空。
具柔软毛之四角绵羊。
乳汁不断涌出、能满所愿之母牛。
具美丽毛发之犀牛角，
以及乌鸦、食肉鸟、猫头鹰翱翔于空。
黑狗、豺狼、熊、棕熊、虎、豹等，
为令三根本诸神众生喜而陈设。
常供朵玛、定期朵玛、时令朵玛，
以及日月须弥山四大部洲坛城，
白绸缎、织锦缎、粗呢衣、萨嘎鞋，
以及犀牛皮铁制盔甲、头盔、铁甲面具。
下摆饰有彩虹般图案。
箭、矛、剑、战斧、黑木橛。
具普巴金刚、摩羯鱼胜幢。
为令三根本诸神众生喜而陈设。
刑具、疾病袋、棍棒、田杖，
以及人、牛、虎、狮之皮。
湿人头项链、珍宝骨饰。
胜幢、伞盖、幡幢、幡条。
命轮、蝙蝠翅膀、竹筒、箭杆等。
傲慢本性汇集之秘密物。
所有内外密之供品，无一遗漏，
为令三根本诸神众生喜而陈设。
如是善妙陈设圆满之供品，
令诸佛以意传承之誓言圆满。
令持明表示传承之༝圆满。
令补特伽罗耳传传承之༝圆满。
令事业空行母伏藏传承之༝圆满。
令愿文付嘱印记传承之༝圆满。
令噶玛降临授记传承之༝圆满。
加持

【English Translation】
Subduing beings with dances of various manifestations.
For the deities of the three roots' mandala,
I offer the wondrous Samantabhadra clouds of offerings,
Which can generate joy, both outer, inner, and secret.
Actually arranged and mentally emanated, filling the expanse of earth and space,
I offer them, please accept them.
Nectar (藏文：བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) of eight thousand mixed herbs,
An ocean of rakta (藏文：རཀྟ།，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：blood) where waves of blood surge.
Torma made of five meats and five nectars,
And a feast gathering wheel of food and drink,
Wondrous golden liquor, fine brew, essence of medicine,
Offerings of great bliss through mixture,
Arranged to generate joy for the three roots' mandala.
A great red arghaṃ (藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：offering) of blood surging like waves,
Flowers of the five senses flutter in abundance.
Burning a great amount of gugul incense of meat, clouds of white smoke swirl.
Butter lamps of great fat are clear like the light of the sun and moon.
Fragrant water of blood oil medicine is erected like a stream of water.
Delicious food with the essence of a hundred tastes of flesh and bone,
And thighbone trumpets, skull drums, cymbals, great conches, etc.,
Arranged to generate joy for the assembly of the three roots' deities.
A fine horse swift as the wind, with a mind like lightning.
The great vajra horns of the wild yak stand tall in the sky.
A sheep with soft wool and four horns coiled.
A cow that continuously produces milk and fulfills desires.
A rhinoceros horn with beautiful hair,
And crows, carnivorous birds, and owls soaring in the sky.
Black dogs, jackals, bears, brown bears, tigers, and leopards,
Arranged to generate joy for the assembly of the three roots' deities.
Constant torma, regular torma, seasonal torma,
And mandalas of the sun and moon, Mount Meru, and the four continents,
White silk, brocade, coarse wool cloth, Saga shoes,
And rhinoceros hide and iron armor, helmets, and iron masks.
The hem is adorned with patterns like rainbows.
Arrows, spears, swords, battle axes, black wooden pegs.
Phurba vajra with makara banners.
Arranged to generate joy for the assembly of the three roots' deities.
Executioner's tools, disease bags, clubs, field staffs,
And collections of the skins of humans, cattle, tigers, and lions.
Fresh head necklaces, precious bone ornaments.
Victory banners, parasols, streamers, and hanging cloths.
Life wheels, bat wings, bamboo tubes, arrow shafts, etc.
Secret substances that gather the nature of arrogance.
All outer, inner, and secret supports, without omission,
Arranged to generate joy for the assembly of the three roots' deities.
Through these well-arranged and harmonious offering substances,
May the samaya of the victorious ones' mind lineage be fulfilled.
May the ༝ of the vidyadharas' symbolic lineage be fulfilled.
May the ༝ of the personal oral lineage of individuals be fulfilled.
May the ༝ of the treasure lineage of activity dakinis be fulfilled.
May the ༝ of the lineage of entrustment seals of aspiration prayers be fulfilled.
May the ༝ of the lineage of prophecies of the descended command be fulfilled.
Blessings

--------------------------------------------------------------------------------

ས་(༡༩ན)དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་༝། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་༝། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་༝། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་༝། ཁྱད་པར་པདྨ་དབང་ཆེན་༝། ཡུམ་ཆེན་གར་གྱི་དབང་
44-6-190
ཕྱུག་༝། དབང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་༝། སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་༝། སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་༝། ཚངས་པ་དུང་གི་ཅོད་པཎ་༝། དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་༝། བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པའི་༝། སྲོག་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོའི་༝། གཟའ་རྒོད་ར་ཧུ་ལ་ཡི་༝། བཀའ་ཉན་གདོང་མོ་བཞི་ཡི་༝། ཆོས་སྐྱོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་༝། ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོའི་༝།གྲི་ཐོགས་བཤན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་༝། འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་༝། ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དབྱིངས་སུ་སྐོང་གྱུར་ནས། །བདག་སོགས་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚོགས་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྟ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏི་ག་ན་བི་ཤོ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། བྷྲུཾ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ། མཆོད་པའི་ཡུལ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ། ཧཱུཾ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝ་ན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱིར་འབུལ་བ། ཧཱུཾ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གན་དྷེ་ནཻ་ཝི་དྱ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།ཧཱུཾ། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་(༡༩བ)མ། །མེ་ལོང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་བྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་
44-6-191
པི་ཝང་མ། །པི་ཝང་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་༝། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་མ། །སྤོས་ཁང་ལས་ཀྱང་དྲི་རྣམས་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་༝། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཏེ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ། །ཞལ་ཟས་ལས་ཀྱང་རོ་རྣམས་བྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་༝། འདི

【现代汉语翻译】
受权传承的。
四十二位寂静尊。
五十八位饮血尊。
大成就八教本尊坛城。
特别是莲花大自在。
大母空行自在。
四大自在部的本尊。
四位门守护忿怒母。
命主光芒之王。
梵天宝冠。
具誓金刚善。
魔王黑山堆。
命主阎魔赤红。
曜神罗睺罗。
四位听命女。
护法贝格策兄妹。
业使命主赤红。
持刀屠夫众。
眷属具誓海众。
于胜义中圆满诸尊之意。
祈请息灭我等施主之违缘，赐予成就。
会供加持：嗡 然 卓达 惹达 班杂 匝拉 然 德嘎那 比修 匝拉 然 帕 然 然 然 扬 康。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。 炯。 嗡 阿 吽。嗡 玛哈 惹那 嘎雅 比修提 吽。
迎请供养处诸尊：吽。
自性清净法界中，
幻化忿怒难降伏，
莲花自在坛城尊，
祈请降临受用供。
嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎瓦纳 玛哈 嘎汝尼嘎 玛哈 贝玛 效瓦惹 萨巴惹瓦惹 班杂 萨玛雅 匝 贝玛 嘎玛拉 耶 斯瓦。
普遍供养会供轮：吽。
无上殊胜之供品，
五智光芒极 radiant，
五种妙欲善庄严，
如誓愿般 pleasure 受用。
玛哈 贝玛 效瓦惹 萨巴惹瓦惹 阿甘 杜班 布贝 迪贝 根de 内威de 札 札雅 梭哈。
吽。
此处种种色具备，
色之天女镜中现，
镜中亦现诸色相，
众多不可思议也，
十方虚空界充满，
供养坛城本尊前，
祈请纳受色之供，
阿拉拉 德 喜悦而受。
此处种种声具备，
声之天女琵琶持，
琵琶亦奏诸妙音，
供养坛城本尊耳，
祈请纳受声之供。
此处种种香具备，
香之天女香炉捧，
香炉亦散诸妙香，
供养坛城本尊鼻，
祈请纳受香之供。
此处种种味具备，
味之天女美食奉，
美食亦具诸妙味，
供养坛城本尊舌，
祈请纳受味之供。

【English Translation】
Empowerment lineage.
Forty-two peaceful deities.
Fifty-eight wrathful deities.
Great Accomplishment Eight Commands deity assembly.
Especially Padma Wangchen (莲花大自在).
Great Mother, the powerful dancer.
Deities of the four powerful families.
Four gate-keeping wrathful mothers.
Life-force Lord, King of Light.
Brahma with a conch-shell diadem.
Oath-bound Vajra Lekpa (金刚善).
Demon Black Mountain Pile.
Life-force Lord Yamashud Marpo (阎魔赤红).
Planet Rahula (罗睺罗).
Four obedient face women.
Dharma protector Begtse and sister.
Work messenger Life-force Lord Marpo (赤红).
Knife-wielding butcher assembly.
Entourage, ocean of oath-bound ones.
May the heart commitment of the fierce ones be fulfilled in space.
Please avert obstacles for us and the patrons of offerings, and grant accomplishments.
Tsok Offering Blessing: OM RAM KRODHA RAKTA VAJRA JVALA RAM TIGANABISHO JVALA RAM PHAT RAM RAM RAM YAM KHAM. OM SVA BHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVA BHAVA SHUDDHO 'HAM. BHRUM. OM AH HUM. OM MAHA RATNA KAYA VISHUDDHE HUM.
Inviting the objects of offering: HUM.
From the nature of pure Dharmadhatu,
Emanated wrathful, unbearable ones,
Padma Wangchen (莲花大自在) mandala deities,
Please come and partake of the enjoyment assembly.
OM EH YE HI BHAGAVAN MAHA KARUNIKA MAHA PADMA SHWARA SAPARIWARA VAJRA SAMAYA DZA PADMA KAMALAYE STVAM.
Offering the general tsok wheel: HUM.
This supreme and excellent offering,
Radiates the light of the five wisdoms,
Adorned with the five desirable qualities,
Please partake as you wish, according to your vows.
MAHA PADMA SHWARI SAPARIWARA ARGHAM DHUPAM PUSHPAM DIPAM GANDHE NAIVIDYA PRATICCHA YA SVAHA.
HUM.
Here are various forms,
The goddess of form, with a mirror,
From the mirror, forms also arise,
Many, inconceivable,
Filling the ten directions of space,
Offering to the eyes of the mandala deities,
Please accept the offering of form,
Alala te, be pleased.
Here are various sounds,
The goddess of sound, with a lute,
From the lute, sounds also arise,
Offering to the ears of the mandala deities,
Please accept the offering of sound.
Here are various scents,
The goddess of scent, with a censer,
From the censer, scents also arise,
Offering to the noses of the mandala deities,
Please accept the offering of scent.
Here are various tastes,
The goddess of taste, with food,
From the food, tastes also arise,
Offering to the tongues of the mandala deities,
Please accept the offering of taste.

--------------------------------------------------------------------------------

་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཏེ། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ། །ན་བཟའ་ལས་ཀྱང་རེག་རྣམས་འབྱུང་། །རེག་བྱའི་༝། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པོ་ཏི་མ། །པོ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐོག་མར་བསྟོད་དེ་འབུལ། ཧྲཱི༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་སྒྱུར་བ་ནི། །གར་བཅས་སྒྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་བསིལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་རྒུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པ་མཛོད། །མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་(༢༠ན)སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་
44-6-192
ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝ་ན། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨ་ཧཱུཾ༔ མཐར་འབུལ་ཆེད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འགུགས།ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ཎི་ཛ། ཏྲི་ཛ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་༝། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་འཁོར་ཟ་བྱེད་བཀའ་ཉན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བ

【现代汉语翻译】
于此有种种触觉存在，
触觉之神是美丽的衣裳。
触觉亦从衣裳而生。
触觉……
于此有种种佛法存在，
佛法之神是经书。
佛法亦从经书而生。
献于坛城本尊之心。
首先赞颂佛法的各个方面并献上。
舍（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）！
妩媚、勇猛、可怖，
欢笑、杀戮、令人恐惧，
慈悲、威严、寂静等等，
身体的显现彻底转变，
伴随舞蹈的修行瑜伽士，
舞蹈自在的主尊，
拥有月亮等精华，
血肉等殊胜的清凉之味，
鲜花等旃檀之香。
献上所有美好之物，请享用！
这是女人们最上等的触觉。
请加持瑜伽士！
愿所有这些修法之物，
都充满吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！
玛哈班玛夏瓦惹萨帕里瓦惹嘎纳扎扎布扎卡让卡嘿（藏文：མཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）
接下来是忏悔和献供：
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
上师、坛城本尊眷属请垂听！
我们因无明，身语意，
以放逸的方式违背誓言，
对于莲花自在，坛城本尊眷属，
所有违背您意愿的行为，
请您以大悲心宽恕。
请宽恕并赐予清净！
请赐予清净和神通成就！
嗡 班玛 师利 嘿汝嘎 萨玛雅，玛努巴拉雅，班玛 师利 嘿汝嘎 爹诺巴地叉，哲卓 麦 巴瓦，梭卓
效 麦 巴瓦，阿努惹卓 麦 巴瓦，梭波效 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅札，萨瓦 嘎玛 梭杂 麦，吉当 师利 扬，咕噜 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），哈 哈 哈 哈 霍，巴嘎万，班玛 师利 嘿汝嘎 玛 麦 穆杂，班玛 师利 嘿汝嘎 贝瓦，玛哈 萨玛雅 萨 瓦 阿 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
最后，为了献供而生起并迎请：
诶让（藏文：ཨེ་རཾ།），啪让（藏文：ཕཊ་རཾ།），匝拉让（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ།），尼匝（藏文：ཎི་ཛ།），智匝（藏文：ཏྲི་ཛ།）。
顶礼至尊根本与传承一切具足的具德上师，祈请您及您的教言真实不虚！
祈请佛陀的教言真实不虚！
祈请佛法的教言真实不虚！
祈请僧伽的教言真实不虚！
祈请本尊坛城之诸神的教言真实不虚！
特别是，祈请薄伽梵莲花自在饮血九尊及其眷属，以及食肉听命众的教言真实不虚！
依靠法界自性清净且因果不虚的伟大真理，愿能摧毁佛教的共同敌人，
愿能摧毁具德上师的生命之敌，
愿能摧毁所有伤害众生的敌人，
特别是，愿能摧毁所有障碍瑜伽士我等修法的敌人！

【English Translation】
Here, there are various tactile sensations,
The goddess of touch is beautiful clothing.
Touch also arises from clothing.
Touch...
Here, there are various Dharmas,
The goddess of Dharma is the scriptures.
Dharma also arises from the scriptures.
Offer to the heart of the mandala deity.
First, praise and offer the various aspects of the Dharma.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Great compassion)!
Alluring, brave, terrifying,
Laughter, slaughter, making fearful,
Compassion, awe, peace, and so on,
The manifestation of the body completely transforms,
The yogi practicing with dance,
The sovereign lord of dance,
Possessing the essence of the moon and so on,
The supreme cool taste of flesh and blood and so on,
The fragrance of sandalwood from flowers and so on.
Offer all good things, please accept!
This is the supreme touch of women.
Please bless the yogi!
May all these substances of practice,
Be filled with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Destroy)!
Mahāpadmaśvarasaparivāraganacakrapūjā kharaṃ khāhi.
Next is confession and offering:
Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Lama, mandala deity assembly, please listen!
Due to our ignorance, body, speech, and mind,
In a careless manner, we have broken vows,
Towards Lotus Empowerment, mandala deity assembly,
Whatever actions that contradict your will,
Please forgive us with great compassion.
Please forgive and grant purification!
Please grant purification and miraculous accomplishments!
Oṃ Padma Śrī Heruka Samaya, Manupālaya, Padma Śrī Heruka Tvenopatiṣṭha, Ḍiḍho Me Bhava, Suto
Ṣyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supoṣyo Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittaṃ Śrī Yaṃ, Kuru Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Padma Śrī Heruka Ma Me Muñca, Padma Śrī Heruko Bhava, Mahā Samaya Sattva Āḥ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)!
Finally, arise and invoke for the sake of offering:
E Raṃ (藏文：ཨེ་རཾ།), Phaṭ Raṃ (藏文：ཕཊ་རཾ།), Jvala Raṃ (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ།), Ṇi Ja (藏文：ཎི་ཛ།), Tri Ja (藏文：ཏྲི་ཛ།).
Homage to the venerable root and lineage, complete with glorious and holy lamas, may your words be true!
May the words of the Buddha be true!
May the words of the Dharma be true!
May the words of the Sangha be true!
May the words of the deity mandala assembly be true!
Especially, may the words of the Bhagavan Lotus Empowerment, the nine blood-drinking deities and their retinue, and the meat-eating obedient assembly be true!
Relying on the great truth that the nature of the Dharma realm is pure and the cause and effect are infallible, may we destroy the common enemy of the Buddha's teachings,
May we destroy the enemy of the life of the glorious lama,
May we destroy all enemies who harm sentient beings,
Especially, may we destroy all enemies who obstruct the practice of us yogis!

--------------------------------------------------------------------------------

གེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་། ནམ་མཁའི་མཐོངས། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་། གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ། ལིང་ག་དང་། ཚོགས་ཐ་མ་(༢༠བ)འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཁུག་ཅིག །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ང་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་སྐུལ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་འབར། །བཟའ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཁྲག་ཚོགས། །གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀ །མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །ཡེ་ཤེས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛ༔ ཡབ་གཅིག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ནི། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དབུ་ལ་རྫོགས། །ཕྱག་
44-6-193
རྒྱ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་སྐྱོང་། །ལྕགས་གྲི་ནག་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྒྲོལ་གྱིང་ཆེན་པོར་དམ་བཅས་པ། །ནག་པོ་འབུམ་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མི་རོ་འབུམ་གྱི་ཁྲི་སྟེང་ན། །རྟ་རོ་འབུམ་ནི་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ཟས་སུ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཟ། །སྐོམ་དུ་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང་། །མཐའ་དག་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་དགྲ་ལ་འཇབས། །གཉིས་སུ་དེ་ནི་བགེགས་ལ་འཇབ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ་གྱི་སྲས། །གནོད་བགེགས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཧཱུཾ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཕྱག་གཉན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་པ། །རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ། །མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་(༢༡ན) བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །ཟུང་ཞིག་སྡོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཆིངས། །རྟོགས་ཤིག་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས། །ཕོབ་ཅིག་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མེད་ཀྱིས། །གཞན་དུ་ནམ་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གཏང་བར་བྱ། །ང་ཡི་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་ཤོག །ཡུངས་ཀར་ཕོ་ཉ་སྤྲོ་བ་ནི། །བྷྱོ༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ཁྲོས་པའི་སྲས། །ཡུངས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་མདའ། །ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་ཕར་འཕངས་པས། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །དཀར་ནག་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཕྱུང་། །ཤིག་ཤ

【现代汉语翻译】
所有障碍之物，无论位于须弥山内部、天空之中、海洋深处，还是四大部洲、诸小洲，所有能救护的神祇和魔鬼，以及林伽（Lingam，男性生殖器象征）和所有会众，都聚集到这里！
普拉贝夏亚 帕特 (Praveśaya Phat，进入，摧毁)。阿贝夏亚 阿 (Āveśaya Ā，进入，啊)。忿怒尊的使者们欢喜吧！吽 贝 (Hūṃ Bhyo，种子字，惊叹)。大誓言之时已到！我，吉祥饮血黑鲁嘎（Heruka，藏传佛教密宗本尊）！
以慈悲和誓言来激励传承，将一切世间都转化为解脱的净土，一切世间都化为燃烧的尸陀林。所有食物都变成血肉的聚集，所有显现都化为黑鲁嘎。从无分别智慧的心之坛城中，薄伽梵（Bhagavan，世尊）莲花黑鲁嘎！
以慈悲和誓言来激励传承，请您享受智慧的嬉戏并降临于此！扎 (Jaḥ，种子字)。唯一的父亲身色赤红，五部佛陀圆满于顶。双手结印于心间守护，手持黑色铁钩。于伟大的度母（Tara，救度母）面前立下誓言，是千百万黑尊之主，于千百万空行母（Dakini，女性空行者）之中傲然屹立。在千百万尸体组成的宝座上，千百万马尸铺陈为大地。以血肉为食，以鲜血为饮。是度化一切的因，若念诵此心咒百万遍，一次可潜入敌人之中，两次可潜入邪魔之中。伟大之人的神通之子，降伏障碍邪魔之时已到！
吽 (Hūṃ，种子字)。大誓言之时已到！大化身之时已到！严厉之手（指强大的护法神）降临之时已到！仆从和听命使者的会众们，你们的誓言之时已到！发挥力量和能力之时已到！发起无上菩提心后，为了延续三世诸佛的血脉，对于持有明咒（Vidyadhara，持明者）的我们，那些带来伤害和邪恶的敌人和邪魔，以及魔鬼和制造障碍者，那些抢夺成就和带来损害者，
凭借忿怒尊的加持，瞬间将他们聚集于此，按照仪轨诛杀，将他们的身语化为微尘！束缚！禁锢！完全束缚！领悟！与同伴分离！抛掷！完全折磨！因为这些人没有菩提心，所以永远不要放他们离开！让他们生起菩提心！让他们被我掌控并前来！
芥子使者欢喜吧！贝 (Bhyo，种子字)！忿怒的夜叉（Yaksa，药叉）国王之子，芥子是智慧化身的箭矢。从慈悲的怀抱中射出，击中敌人的身躯，将黑白之心取出！摧毁！摧毁！

【English Translation】
All obstacles, whether they are inside Mount Meru, in the sky, in the depths of the ocean, or in the four continents and subcontinents, all the gods and demons who protect, as well as the Lingam (male genital symbol) and all the assembly, gather here!
Pravesaya Phat (Enter, Destroy). Avesaya A (Enter, Ah). Rejoice, messengers of the Wrathful One! Hum Bhyo (seed syllable, exclamation). The time of the great oath has come! I, the glorious Blood-Drinking Heruka (Tantric deity)!
Inspire the lineage with compassion and vows, transform all worlds into pure lands of liberation, transform all worlds into burning charnel grounds. All food becomes a gathering of flesh and blood, all appearances become Herukas. From the mandala of the non-dual wisdom mind, Bhagavan (Blessed One) Padma Heruka!
Inspire the lineage with compassion and vows, please enjoy the play of wisdom and descend here! Jah (seed syllable). The only father, with a red body, the five Buddha families complete on his head. Hands forming mudras (hand gestures) guarding from the heart, holding a black iron hook. Having made a vow before the great Tara (savioress), is the lord of millions of black ones, standing proudly among millions of Dakinis (female sky dancers). On a throne made of millions of corpses, millions of horse corpses are spread as the ground. Eating flesh as food, drinking blood as drink. Is the cause of taming all, if you recite this mantra a million times, you can sneak into the enemy once, you can sneak into the demons twice. The magical son of a great person, the time to subdue harmful demons has come!
Hum (seed syllable). The time of the great oath has come! The time of the great emanation has come! The time of the fierce hand (referring to powerful protectors) has come! Assembly of servants and obedient messengers, the time of your oath has come! The time to unleash power and ability has come! After generating the supreme Bodhicitta (mind of enlightenment), to continue the lineage of the Buddhas of the three times, for us Vidyadharas (knowledge holders), those enemies and demons who bring harm and evil, as well as demons and obstructors, those who steal accomplishments and bring harm,
By the blessing of the Wrathful One, gather them here in an instant, kill them according to the ritual, and turn their body and speech into dust! Bind! Imprison! Completely bind! Realize! Separate from companions! Throw! Completely torment! Because these people have no Bodhicitta, never let them go elsewhere! Let them generate Bodhicitta! Let them be controlled by me and come!
Rejoice, mustard seed messenger! Bhyo (seed syllable)! Son of the wrathful Yaksa (nature spirit) king, the mustard seed is the arrow of wisdom emanation. Shot from the embrace of compassion, hit the enemy's body, take out the black and white heart! Destroy! Destroy!

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་དུམ་དུམ་ཉིལ་ཉིལ་རྒྱོབ།ཁྲོ་ཆུང་གཏམས་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི། །ཡིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་མདའ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་འཕངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་ནང་ཁྲོལ་འབེན་
44-6-194
ལ་རྒྱོབ། །དུམ་བུ་རུལ་རྦད་དུམ་བུ་ཉལ་རྦད། ཡན་ལག་འཆིང་བའི་ཡུངས་ཀར་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རོལ་པའི་མདའ་རྒྱང་སྟེ། །འཕྲོ་འདུ་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་མདའ། །དགྲ་བོའི་ཡན་ལག་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །ཐུམ་ཐུམ་རིལ་རིལ། དབང་པོ་ལེན་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་མདའ། །རིག་པའི་དབྱིངས་ནས་འཕངས་པ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་དབང་པོ་མིག་ལ་རྒྱོབ། །ཐིབས་ཡ་ཐིབས་ཡ། བྷྱོ་བྷྱོ། རྣམ་ཤེས་གཅོད་པའི་ཡུངས་ཀར་འདི། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེའི་མདའ། །འགུགས་འདྲེན་ཕོ་ཉའི་མདའ་རྒྱང་སྟེ། །དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་འབེན་ལ་རྒྱོབ། །ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧྲོག་ཧྲོག །སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་དང་འཕྲལ་བ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་གུལ་པྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།བྷྱོ། གཉེན་པོ་ཀུན་སྒྲོལ་དམ་ཚིག་ཅན། །མགོ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་གིས། །སྲོག་ལྷ་གནམ་དུ་ཡར་དུ་ཆུག །དགྲ་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྐྱུར། །ཕོ་ལྷ་(༢༡བ)རྡོག་པའི་འོག་ཏུ་གནོན། །ཞང་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་འཁྲིས་ལ་སྐྱོལ། །ཕོ་ལྷ་སྲོག་ལྷ་མྱུར་དུ་ཆོད། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་འདིས། །ལེ་དགུ་ལྷ་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །འབོབ་དུད་ཕོ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །རྒྱ་ཚིལ་དགྲ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཡུངས་ཀར་སྲོག་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ར་རུ་མོ་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །ཞབས་མས་ཞང་ལྷའི་གཤེད་མ་གྱིས། །གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་རྫས་མཆོག་གིས། །དགྲ་བོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ཆུག །ཕུར་པ་བསྐྱེད་ཅིང་གདབ་པ་ནི། །ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ་ ྅་ཧཾ༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སིང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུར་པ་སྐད་ཅིག་གི །དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །དམར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་བྷན་དྷ་བསྣམས། །བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན། །ཐ་མའི་ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ཕུར་བུ་སྒྲིལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་རྣོ་བའི་
44-6-195
དཔལ་དང་ལྡན། །སྐུ་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་གནས་གསུམ་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། ཨཱོཾ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱོཾ་ཧྲཱི༔ ཕུར་པ་ཨ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ། བདག་དང་ཕུར་པའི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །

【现代汉语翻译】
将芥子剁碎、碾碎！
这充满愤怒的芥子，乃是
心之智慧所化现的神箭。
以三摩地（专注）加持，
毫不散乱地射出，
击中敌人内脏的靶心！
将碎片腐烂、将碎片碾碎！
这束缚肢体的芥子，乃是
手印嬉戏的神箭。
是能随意变化的神箭。
击中敌人肢体的靶心！
将芥子揉成一团！
这夺取感官的芥子，乃是
明智之王的意念之箭。
从明智的本性中射出，
击中敌人感官的眼睛！
压碎！压碎！
摧毁！摧毁！
这斩断意识的芥子，乃是
咒语之王婆罗门的箭。
是召唤使者的神箭。
击中敌人意识的靶心！
呼！呼！
烧！烧！
祈求救护之神，
玛哈咕咕啦 扎达亚 吽 啪 (藏文：མ་ཧཱ་གུ་གུལ་པྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महा गुग्गुल प्रतय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā gugggula prataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：伟大的古古啦 扎达亚 吽 啪)
具有救度一切誓言者。
为了摧毁头部的神灵，
用混合古古啦的殊胜物品，
让命神升到天空！
将敌神抛入海底！
将男神压在脚下！
将凶神安置在海边！
迅速斩断男神和命神！
用混合古古啦的殊胜物品，
让劣神前来受用！
成为消灭恶灵男神的刽子手！
成为消灭血肉敌神的刽子手！
芥子成为消灭命神的刽子手！
拉如成为消灭女妖的刽子手！
下贱者成为消灭凶神的刽子手！
用混合古古啦的殊胜物品，
让敌人的誓言破灭！
生起并安插普巴杵：
嗡 梭涅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂 (藏文：ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ་ ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚，自性，我即是)
班 贝玛 曼达拉 (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔，梵文天城体：पं पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padmamaṇḍala，汉语字面意思：班，莲花坛城)
玛 苏亚 曼达拉 (藏文：མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ༔，梵文天城体：म सुर्यमण्डल，梵文罗马拟音：ma suryamaṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳坛城)
舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)
斯帕拉纳 啪 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：स्फारण फट्，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：斯帕拉纳 啪)
星哈拉纳 吽 (藏文：སིང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：सिंहारण हुं，梵文罗马拟音：siṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：星哈拉纳 吽)
嗡 贝玛 嘎里 嘎拉亚 吽 啪 (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ पद्म कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花，橛，钉住，吽，啪)
从空性中，普巴杵刹那间，
化为大能饮血莲花橛。
红、白、绿三面六臂，
前两手持莲花宝瓶，
中间两手持铁钩和绳索，
最后两手握持须弥山普巴杵。
以尸林装扮，上半身显现忿怒相，
下半身具有三棱尖锐的
光辉。
身上燃烧着劫末之火。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽) 三字标志着三处。
以智慧 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，班，霍) 融入二无别。
嗡 迪巴 扎扎 哈哈纳 哈哈纳 嗡 舍 (藏文：ཨཱོཾ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱོཾ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओṃ तिब्बत चक्र हन हन ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ tibbata cakra hana hana oṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，西藏，轮，打，打，嗡，舍)
普巴 阿 (藏文：ཕུར་པ་ཨ།，梵文天城体：फुर्पा अ，梵文罗马拟音：phurpā a，汉语字面意思：普巴 阿)
嗡 班杂 萨埵 吽 (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 迪叉 班杂 (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta tiṣṭha vajra，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，语，意，安住，金刚)
从自身和普巴杵三处之字，
放射光明，聚集善逝之身的加持。

【English Translation】
Chop and grind the mustard seeds!
This mustard seed filled with anger is
The arrow manifested from the wisdom of the mind.
Blessed by Samadhi (concentration),
Shot without distraction,
Hit the bullseye of the enemy's entrails!
Rot the fragments, grind the fragments!
This mustard seed that binds the limbs is
The arrow of the playful hand gesture.
It is the arrow that can transform into anything.
Hit the bullseye of the enemy's limbs!
Knead the mustard seeds into a ball!
This mustard seed that takes away the senses is
The arrow of the mind of the King of Wisdom.
Shot from the essence of wisdom,
Hit the enemy's sensory eyes!
Crush! Crush!
Destroy! Destroy!
This mustard seed that severs consciousness is
The arrow of the Brahmin, the King of Mantras.
It is the arrow of the summoning messenger.
Hit the bullseye of the enemy's consciousness!
Hoo! Hoo!
Burn! Burn!
Pray to the protecting deity,
mahā gugggula prataya hūṃ phaṭ (藏文：མ་ཧཱ་གུ་གུལ་པྲ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महा गुग्गुल प्रतय हुं फट्，梵文罗马拟音：mahā gugggula prataya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great Guggula Prataya Hum Phat)
Possessing the vow to liberate all.
In order to destroy the deities of the head,
With the supreme substance mixed with Guggula,
Let the life deity ascend to the sky!
Throw the enemy deity into the depths of the ocean!
Press the male deity under the feet!
Settle the Zhang deity by the sea!
Quickly sever the male deity and the life deity!
With this supreme substance mixed with Guggula,
Let the inferior deities come to partake!
Become the executioner who eliminates the evil spirit male deity!
Become the executioner who eliminates the flesh and blood enemy deity!
Mustard seed becomes the executioner who eliminates the life deity!
Raru becomes the executioner who eliminates the female demon!
The lowly one becomes the executioner who eliminates the Zhang deity!
With the supreme substance mixed with Guggula,
Let the enemy's vows be broken!
Generate and insert the Phurba:
oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ་ ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ओṃ शून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom-vajra, self-nature, I am)
paṃ padmamaṇḍala (藏文：པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔，梵文天城体：पं पद्ममण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padmamaṇḍala，汉语字面意思：Pam, lotus mandala)
ma suryamaṇḍala (藏文：མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ༔，梵文天城体：म सुर्यमण्डल，梵文罗马拟音：ma suryamaṇḍala，汉语字面意思：Ma, sun mandala)
hrīḥ (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)
sphāraṇa phaṭ (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城体：स्फारण फट्，梵文罗马拟音：sphāraṇa phaṭ，汉语字面意思：Sphārana Phat)
siṃhāraṇa hūṃ (藏文：སིང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：सिंहारण हुं，梵文罗马拟音：siṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：Simharana Hum)
oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ पद्म कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, lotus, peg, nail, Hum, Phat)
From emptiness, the Phurba instantly,
Transforms into the powerful blood-drinking Lotus Peg.
With three faces, red, white, and green, and six arms,
The first two hands hold the lotus vase,
The middle two hands hold the iron hook and rope,
The last two hands hold the Mount Meru Phurba.
Adorned with charnel ground attire, the upper body manifests as a wrathful form,
The lower body possesses the three-edged sharpness
Of splendor.
The flames of the eon blaze upon the body.
The letters oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) mark the three places.
With wisdom jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah, Hum, Bam, Hoh) merge into non-duality.
oṃ tibbata cakra hana hana oṃ hrīḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཏིབ་ཏ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱོཾ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओṃ तिब्बत चक्र हन हन ओṃ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ tibbata cakra hana hana oṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om, Tibet, wheel, strike, strike, Om, Hrih)
Phurpa A (藏文：ཕུར་པ་ཨ།，梵文天城体：फुर्पा अ，梵文罗马拟音：phurpā a，汉语字面意思：Phurpa A)
oṃ vajra sattva hūṃ (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ༔，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Hum)
oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta tiṣṭha vajra (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत काय वाक चित्त तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, speech, mind, abide, vajra)
From the letters in the three places of oneself and the Phurba,
Rays of light emanate, gathering the blessings of the Sugata's body.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །དུས་གཅིག་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། །ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ། །དུས་(༢༢ན)གཅིག་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་པེ་ཏ་ལི་མཎྜ་ལ་ལ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་གུ་གུལ་པྲ་ཏ་ལ་ཨ་ཏིཥྛ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ར་ཀྲི་ཏ། ཨཱོཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ལཾ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། མོ་ཧ་གྷཱ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན། ཧྲིཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ སརྦ་བིགྷ་ནན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན། །ཕ་རོལ་གཞོན་པའི་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་གྱུར། །བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕུར་པའི་གནས་གསུམ་ལས། །ཨཱཿཡིག་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཨཱ་ཡིག་རྣམ་པ་འོད་ཞུ་ཞུར་འདུས་ཐིམ། །སྒྲིབ་སྦྱངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཡང་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཨ་ཡིག་རྣམ་པར་ཞུ། །དངུལ་ཆུ་ལྟར་གྱུར་ཟེས་པོ་ལ་ཐིམ་པས། །རྣམ་ཤེས་ཨཱ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། །ཚེ་ལྷག་ཚུར་བསྡུས་རྣམ་ཤེས་ཞལ་དུ་ཞུགས། །ཧཱུཾ་གྱུར་འོག་མིན་གནས་སུ་རིགས་ལྔ་ཡི། །མཉམ་སྦྱོར་ཁར་བསྐྲུན་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་གྱུར། །
44-6-196
རལ་གྲི་གཤིན་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨཱོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སུརྱ་མཎྜ་ལ། ཧཱུཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སིང་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་ཡ་མཱན་ཏ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རལ་གྲི་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན། །མེ་དཔུང་དབུས་བཞུགས་གནས་གསུམ་ཡི་གེས་མཚན། །ཡེ་ཤེས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་རྣོ་ངར་(༢༢བ)ལྡན་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ར་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་སྟཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ཆེན་ཐོ་ཐོགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡེ་ཤེས་མཚོན་མ་ལྔ་ཡི་ཆར་ཕབ་པས། །དུག་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་དག་བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་བྷྲུཾ༔ ཨཱོཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཏཱཾ་བྷྲཱུཾ༔ ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ༔ ཨཱཿབྷྲཱུཾ༔བསྒྲལ་མཆོད་

【现代汉语翻译】
以身之门，三界一切众生，
获得同时解脱之能力。
汇集一切善逝语之加持，
以语之门，三界一切众生，
获得同时解脱之能力。
汇集一切善逝意之加持，
以意之门，三界一切众生，
获得同时解脱之能力。
嗡 班玛 格勒雅 贝达 勒 曼达 拉 拉 Raksha 吽 帕特。
嗡 班玛 格勒雅 玛哈 咕咕 扎达 拉 阿迪 斯塔 那 雅 吽 帕特。
嗡 班玛 格勒雅 玛哈 Ra嘎达 匝瓦 拉 尼 吽 帕特。
班杂 Ra格里达。
嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆 巴 雅 南。
摩诃 嘎达 雅 巴嘎万。
赫里 斯提 维格里达 班杂 吽 嘎拉 吽。
班杂 格里 格勒雅 匝 吽 班 霍。
萨瓦 维嘎南。
班杂 格里 格勒雅 吽 帕特。
具有超胜一切方向之威力，
胜过他人之青春光彩，
以大悲心，慈爱一切众生。
我与坛城金刚橛之三处，
由阿字细微无数光芒散发，
迎请三世一切诸佛，
阿字化为光芒融化，
净除业障，获得身语意之成就。
再次散发，供养圣众，净化众生罪障。
三有世界一切化为阿字，
如水银般融入自身，
意识化为白色阿字。
收回剩余寿命，意识融入口中。
化为吽字，于密严刹土，五部，
双运所生，成为部主之子。
将剑观想为阎罗：嗡 舍nya达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭。
班 班玛 曼达拉，玛 苏雅 曼达拉，吽 斯帕拉那 帕特，星哈 拉那 吽。
嗡 亚曼达嘎 吽 帕特。
刹那间，从空性中生出宝剑，
阎魔法王，黑色一面二臂，
手持钺刀颅碗，身着尸林装束。
安住于火焰之中，三处以字标识。
以智慧 匝 吽 班 霍 融入无二。
灌顶，以部主为顶严。
阎魔法王化为光芒，
化为锋利无比的天铁宝剑。
嗡 赫利 斯提 维格里达 纳纳 吽 帕特。
一切怨敌 嘎拉雅 纳夏雅 斯当 巴雅 吽 帕特。
大自在持斧者，从意之坛城中，
降下五种智慧之箭雨，
将五毒转化为五甘露，
令五智如来欢喜。
吽 炯，嗡 炯，当 炯，赫利 炯，阿 炯，诛杀供养
嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）

【English Translation】
Through the door of the body, may all beings in the three realms,
Attain the power to liberate simultaneously.
May all the blessings of the Sugata's speech be gathered,
Through the door of speech, may all beings in the three realms,
Attain the power to liberate simultaneously.
May all the blessings of the Sugata's mind be gathered,
Through the door of mind, may all beings in the three realms,
Attain the power to liberate simultaneously.
Oṃ Padma Kīlaya Peṭa Lī Maṇḍala Rakṣa Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Padma Kīlaya Mahā Gugul Pratala Atiṣṭhana Ya Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Padma Kīlaya Mahā Rakta Jvāla Nī Hūṃ Phaṭ.
Vajra Rakrita.
Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ Svaṃ Bha Ya Nan.
Moha Ghata Ya Bhagavan.
Hriṣṭi Vikrita Vajra Hūṃ Kara Hūṃ.
Vajra Kīlī Kīlaya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.
Sarva Vighnan.
Vajra Kīlī Kīlaya Hūṃ Phaṭ.
Possessing the power to overcome all directions,
Surpassing the youthful splendor of others,
With great compassion, cherishing all beings.
From the three places of myself and the Kīla mandala,
Countless tiny A syllables emanate,
Inviting all Buddhas of the three times,
The A syllables dissolve into light,
Purifying obscurations, attaining the siddhis of body, speech, and mind.
Emanating again, offering to the noble ones, purifying the sins of sentient beings.
All of the three realms dissolve into the form of A,
Becoming like mercury, dissolving into oneself,
Consciousness transforms into the form of a white A syllable.
Gathering back the remaining lifespan, consciousness enters the mouth.
Transforming into Hūṃ, in the Akaniṣṭha realm, of the five families,
Born from the union, becoming the son of the family lord.
Visualizing the sword as Yamaraja: Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Atmako 'Haṃ.
Paṃ Padma Maṇḍala, Ma Sūrya Maṇḍala, Hūṃ Spharaṇa Phaṭ, Siṃha Raṇa Hūṃ.
Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ.
In an instant, from emptiness, a sword arises,
Yamaraja, black with one face and two arms,
Holding a curved knife and skull cup, adorned with charnel ground ornaments.
Dwelling amidst a blaze of fire, marked with syllables at the three places.
With wisdom Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, merges into non-duality.
Empowered, adorned with the family lord as a crown.
Yamaraja dissolves into light,
Transforming into a sharp and powerful iron sword.
Oṃ Hriḥ Ṣṭi Vikrītā Nana Hūṃ Phaṭ.
All enemies and obstacles Kāra Ya Nāśāya Staṃ Pa Ya Hūṃ Phaṭ.
The great powerful axe-wielder, from the mandala of the mind,
Rains down a shower of five wisdom weapons,
Transforming the five poisons into five amṛtas,
Pleasing the assembly of the five wisdom deities.
Hūṃ Bhrūṃ, Oṃ Bhrūṃ, Tāṃ Bhrūṃ, Hrīḥ Bhrūṃ, Āḥ Bhrūṃ, Offering of subjugation

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་དུ་གདབ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆས་རྒྱུད་དྲུག་སྒྲོལ། །རབ་ཏུ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །ཞལ་ནི་ཧོམ་ཁུང་གདངས་པ་འདྲ། །ཚེམས་ནི་གངས་རི་བལྟམས་པ་འདྲ། །མཆེ་བ་ཟངས་ཕུར་གཞིབས་པ་འདྲ། །ལྗགས་ནི་ཧོམ་གཟར་བརྐྱང་པ་འདྲ། །ཉམས་པ་གདབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །ཉམས་པ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཞལ་དུ་གདབ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་༝། མཐུ་ཆེན་བརྔམས་པའི་༝། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་༝། སེར་ནག་འཁྲུག་པའི་༝། པདྨ་རིགས་མཆོག་༝། དམར་ནག་འཁྱིལ་བའི་༝། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་༝། ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་༝། མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་༝། སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་༝། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཡི། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་ཞལ་དུ་གདབ། །ཞལ་དུ་གདབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་
44-6-197
ཧི། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། དབང་བསྐུར་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་(༢༣ན)ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །འཛའ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡར་མཆོད་མར་སྐྱོང་ཚུལ་འདི་ལ། །ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བའི་སྐབས། །སྒོ་དབྱེ་གསེར་སྐྱེམས་ཟོར་མནན་དོར། །ཞར་བྱུང་ཚོགས་ཟློག་བྱ་འདོད་ཚེ། །སྒྲུབ་གཏོར་ཡོད་ན་སྔར་བསྐྱེད་པའི། །ལྷ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱིས་སླར་གསལ་འདེབས། །སྒྲུབ་གཏོར་མེད་དམ་ཡོད་ན་ཡང་། །གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམས་པ་ན། །སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་ལེགས་པར་བསྐྱེད། །ཡར་གནས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས། །དེ་རྗེས་མར་གནས་ལྷག་བཏང་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་ཟོར་དུ་བྱས་ནས་འཕེན། །འདི་ཡང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལ། །གྲགས་པའི་མན་ངག་ཟུར་པ་སྟེ། །རྒྱས་བཀབ་རང་གཟོའི་འདྲ་ཆོས་མིན། །དེའི་ཕྱིར་ཡར་གནས་མཆོད་པ་ནི། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ཨཱོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཨཱོཾ་ཀརྨ་

【现代汉语翻译】
献供之法：ཧྲཱི༔ (Hrīḥ，种子字，心，大悲心) 从红色和黑色的三角形坛城中，
薄伽梵莲花大自在，三头六臂四足伸展。
六手持器降伏六道众生，极其可怖的忿怒尊，
三面张开可怖之口，其口如火坑般张开，
牙齿如雪山般耸立，犬齿如铜橛般钉入，
舌头如火勺般伸展。献供已毁誓言者，卡让卡嘿！
请作降伏毁誓之业！大忿怒母请张开尊口！
祈请舞蹈自在者献供于口。金刚部至尊༝！
大威力可怖者༝！宝生部至尊༝！
红黑色忿怒者༝！莲花部至尊༝！
红黑色盘绕者༝！事业部至尊༝！
绿黑色忿怒者༝！空行母四部༝！
四姐妹༝！化为降伏十方之境，
有形之仇敌与无形之魔障，献供于大自在九尊神之口。
献供于口，卡让卡嘿！
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Mahāpañca amṛta khāhi，梵文天城体，महापञ्चामृत खाद，maha-panca-amrita-khahi，大五甘露，吃！)
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Mahābaliṃta khāhi，梵文天城体，महाबलिन्त खाद，maha-balimta-khahi，大祭品，吃！)
མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། (Mahāmaṃsa khāhi，梵文天城体，महामांस खाद，maha-mamsa-khahi，大肉，吃！)
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (Mahārakta khāhi，梵文天城体，महारक्त खाद，maha-rakta-khahi，大血，吃！)
མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། (Mahācitta khāhi，梵文天城体，महाचित्त खाद，maha-citta-khahi，大心，吃！)
མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Mahābasuta khāhi，梵文天城体，महावसुत खाद，maha-basuta-khahi，大髓，吃！)
མ་ཧཱ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏཾ་ཁཱ་ཧི། (Mahākeṃ ni ritaṃ khāhi，梵文天城体，महाकेम् निरितं खाद，maha-kem-ni-ritam-khahi，大不净物，吃！)
མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། (Mahāgoro cana khāhi，梵文天城体，महागोरोचन खाद，maha-goro-cana-khahi，大牛黄，吃！)
灌顶祈愿之法： ཧོ། (Ho，惊叹词)
我等金刚阿阇黎师兄弟姐妹等，依靠享用大肉，愿获得金刚萨埵之寿命与青春！
依靠享用勇猛之士，愿聚集众多有情！
依靠享用众多食物之精华，愿获得大吉祥莲花大自在不可思议之神通！
向上供养，向下布施之仪轨，如作会供轮之时，
开门、敬酒、掷朵玛，若欲作顺带之会供遣除，
若有修法朵玛，则将先前所生起之，本尊众以咒语再次明观。
若无修法朵玛，或虽有，然朵玛另置一旁，
则以咒语善生本尊众，以上方之供品令其欢喜。
其后，将下方布施之残食等，一并作为朵玛掷出。
此亦为古密咒之，著名口诀之支分，
非为增广、遮止、自护之相似法。因此，上方之供养为：
བྷྲཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲུཾ། (Bhrūṃ bi śa biśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ，种子字，清净，清净，智慧轮坛城，清净)
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，马头，呼噜呼噜，吽，啪)
ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Oṃ mahā krodhi śvari hūṃ phaṭ，嗡，大，忿怒，自在母，吽，啪)
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Oṃ vajra śvara krodha hūṃ phaṭ，嗡，金刚，自在，忿怒，吽，啪)
ཨཱོཾ་རཏྣ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Oṃ ratna śvara krodha hūṃ phaṭ，嗡，宝生，自在，忿怒，吽，啪)
ཨཱོཾ་པདྨ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ (Oṃ padma śvara krodha hūṃ phaṭ，嗡，莲花，自在，忿怒，吽，啪)
ཨཱོཾ་ཀརྨ་ (Oṃ karma，嗡，业)

【English Translation】
The Method of Offering: Hrīḥ! From the red and black triangular mandala,
Bhagavan Powerful Lotus Great Lord, with three heads, six arms, and four legs extended.
The six hands hold weapons to liberate the six realms of beings, an extremely terrifying Wrathful One,
The three faces open with dreadful mouths, mouths that resemble the opening of a homa pit,
Teeth that resemble the birth of a snow mountain, canines that resemble copper pegs hammered in,
The tongue that resembles a fire spoon extended. Offering to those who have broken their vows, kha raṃ kha hi!
Please perform the act of subduing those who have broken their vows! Great Wrathful Mother, please open your venerable mouth!
Inviting the Lord of Dance to offer into the mouth. Supreme Vajra Family!
Greatly powerful and terrifying One! Supreme Ratna Family!
Red and black turbulent One! Supreme Padma Family!
Red and black swirling One! Supreme Karma Family!
Green and black wrathful One! Four Families of Dakinis!
Four Sisters! Transformed into the ten realms of subjugation,
Tangible enemies and intangible obstacles, offering into the mouths of the nine powerful deities.
Offering into the mouth, kha raṃ kha hi!
Mahāpañca amṛta khāhi (Great Five Amritas, eat!)
Mahābaliṃta khāhi (Great Offering, eat!)
Mahāmaṃsa khāhi (Great Meat, eat!)
Mahārakta khāhi (Great Blood, eat!)
Mahācitta khāhi (Great Mind, eat!)
Mahābasuta khāhi (Great Marrow, eat!)
Mahākeṃ ni ritaṃ khāhi (Great Impurity, eat!)
Mahāgoro cana khāhi (Great Bezoar, eat!)
The Method of Empowerment Prayer: Ho!
We, the Vajra Acharya, brothers, sisters, and others, relying on partaking of the Great Meat, may we attain the life and youth of Vajrasattva!
Relying on partaking of the brave and heroic ones, may we gather many sentient beings!
Relying on partaking of the many varieties of food essence, may we attain the inconceivable magical powers of the Great Glorious Powerful Lotus!
In this method of offering upwards and bestowing downwards,
When performing the Tsok Offering, like the usual practice,
Open the door, offer golden drink, throw the zor, and suppress.
If you wish to perform a supplementary Tsok Repulsion,
If there is a Sadhana Torma, then the previously generated,
Deity assembly is again clarified with mantras.
If there is no Sadhana Torma, or even if there is,
And the Torma is arranged separately,
Then the deity assembly is well generated with mantras.
The upper offering is made to please them.
After that, the lower remaining offerings are,
Together made into a zor and thrown.
This is also a separate oral instruction,
Famous in the Early Translation Secret Mantra.
It is not a similar method of expansion, covering, or self-protection.
Therefore, the upper offering is:
Bhrūṃ bi śa biśuddhe jñānacakra maṇḍala bhrūṃ
Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ
Oṃ mahā krodhi śvari hūṃ phaṭ
Oṃ vajra śvara krodha hūṃ phaṭ
Oṃ ratna śvara krodha hūṃ phaṭ
Oṃ padma śvara krodha hūṃ phaṭ
Oṃ karma

--------------------------------------------------------------------------------

ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ ཡར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུཾ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་
44-6-198
གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་(༢༣བ)དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཚོགས་གནས་ནས་འཁོར་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་དྲི་ཟའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ཡང་། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དྲི་ཟའི་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གྲུལ་བུམ་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ཡང་། །འཁོར་དུ་གྲུལ་བུམ་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གྲུལ་བུམ་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ཀླུ་དབང་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་། །འཁོར་དུ་ཀླུ་དབང་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཀླུ་རྒྱལ་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས། །༝༝བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་གནོད་སྦྱིན་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་ཡང་། །འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གནོད་སྦྱིན་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་དཀར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དུང་གི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ཞགས་པ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་སེར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་(༢༤ན)འཁོར་ནས། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་དམར་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཟངས་ཀྱི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །༝༝ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྱང་
44-6-199
ཕྱོགས་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །འཁོར་དུ་རང་འདྲའི་ལྗང་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །གཡུ་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན

【现代汉语翻译】
ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Śavarākrodha hūṃ phaṭ) ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ (Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ) ཨཱོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ༔ (Oṃ vajra pāśa hūṃ) ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (Oṃ vajra ghaṇḍe ho) ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནས། (Hrīḥ vajra krodha nas) ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ (Oṃ vajra ghaṇḍe ho)
从上方诸处之口中，享用大五甘露！（梵文：Mahā pañca amṛta khāhi），享用大供品！（梵文：Mahā baliṃta khāhi），享用大红血！（梵文：Mahā rakata khāhi），吽！（藏文：ཧཱུཾ，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）
从红色黑色三角形的权力坛城中，
世尊大吉祥莲花黑汝迦（Padma Heruka），
周围环绕着成千上万傲慢的众神。
从伟大的威猛之地起身，
享用誓言物和装饰的食子，
赐予我共同和至上的成就。
将有害的敌人和障碍化为灰尘。
成就瑜伽士所托付的事业。
从本性清净的法界坛城中，
伟大的莲花舞自在母（Padmā Nṛtyeśvarī），
周围环绕着成千上万的伟大母神。
从母神聚集之地起身。
东方轮，乐神的座垫上，
化现的忿怒明王金刚大权（Vajra Mahābala），
周围环绕着成千上万的乐神。
从乐神之地起身。
南方轮，宝瓶的座垫上，
化现的忿怒明王宝生大权（Ratna Mahābala），
周围环绕着成千上万的宝瓶神。
从宝瓶之地起身。
西方轮，龙王的座垫上，
化现的忿怒明王莲花大权（Padma Mahābala），
周围环绕着成千上万的龙王。
从龙王之地起身。
北方轮，夜叉的座垫上，
化现的忿怒明王事业大权（Karma Mahābala），
周围环绕着成千上万的夜叉。
从夜叉之地起身。
从息灭一切的坛城中，
东方大门母铁钩女（Lohaṃkuśī），
周围环绕着成千上万的白色同类。
从海螺门环之地起身。
从增益一切的坛城中，
南方大门母绳索女（Pāśinī），
周围环绕着成千上万的黄色同类。
从黄金门环之地起身。
从怀柔一切的坛城中，
西方大门母铁链女（Lohaśṛnkhalā），
周围环绕着成千上万的红色同类。
从铜门环之地起身。
从降伏一切事业的坛城中，
北方大门母铃铛女（Ghaṇṭinī），
周围环绕着成千上万的绿色同类。
从绿松石门环之地起身。
誓言物和装饰...

【English Translation】
Śavarākrodha hūṃ phaṭ. Oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ. Oṃ vajra pāśa hūṃ. Oṃ vajra ghaṇḍe ho. Hrīḥ vajra krodha nas. Oṃ vajra ghaṇḍe ho.
From the mouths of all the places above, enjoy the great five amṛtas! (Sanskrit: Mahā pañca amṛta khāhi), enjoy the great offerings! (Sanskrit: Mahā baliṃta khāhi), enjoy the great red blood! (Sanskrit: Mahā rakata khāhi), Hūṃ!
From the red and black triangular mandala of power,
Bhagavan, the Great Glorious Padma Heruka,
Surrounded by hundreds of thousands of arrogant hosts.
Arise from the place of great might,
Take this torma of samaya substances and ornaments,
Grant me the common and supreme siddhis.
Turn harmful enemies and obstacles into dust.
Accomplish the entrusted activities of the yogi.
From the mandala of the dharmadhātu, which is completely pure,
The Great Mother, the Powerful Lady of the Lotus Dance,
Surrounded by hundreds of thousands of great mothers.
Arise from the place of the assembly of mothers.
East wheel, on the seat of the gandharvas,
The emanation, the Wrathful King Vajra Mahābala,
Surrounded by hundreds of thousands of gandharvas.
Arise from the place of the gandharvas.
South wheel, on the seat of the vase,
The emanation, the Wrathful King Ratna Mahābala,
Surrounded by hundreds of thousands of vase deities.
Arise from the place of the vase.
West wheel, on the seat of the nāga king,
The emanation, the Wrathful King Padma Mahābala,
Surrounded by hundreds of thousands of nāga kings.
Arise from the place of the nāga king.
North wheel, on the seat of the yakshas,
The emanation, the Wrathful King Karma Mahābala,
Surrounded by hundreds of thousands of yakshas.
Arise from the place of the yakshas.
From the mandala that pacifies all,
The great door goddess of the east, Iron Hook Woman (Lohaṃkuśī),
Surrounded by hundreds of thousands of white ones like herself.
Arise from the place of the conch shell door.
From the mandala that increases all,
The great door goddess of the south, Lasso Woman (Pāśinī),
Surrounded by hundreds of thousands of yellow ones like herself.
Arise from the place of the golden door.
From the mandala that subjugates all,
The great door goddess of the west, Iron Chain Woman (Lohaśṛnkhalā),
Surrounded by hundreds of thousands of red ones like herself.
Arise from the place of the copper door.
From the mandala of wrathful activity that destroys all,
The great door goddess of the north, Bell Woman (Ghaṇṭinī),
Surrounded by hundreds of thousands of green ones like herself.
Arise from the place of the turquoise door.
Samaya substances and ornaments...

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །མར་གནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་བབས་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ། མུ་དྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཨ་སྱཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། །མ་སུརྱ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།ཧཱུཾ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བྱ་རུ། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་ལྷག་མ་དབང་། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །རྗེ་དང་འབངས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །མཆོད་ནས་ལས་རྣམས་མི་འཆོལ་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བཤིག་པ་བྱུང་། །ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཁྱུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རིན་ཆེན་(༢༤བ)རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཏེ། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་རྩེ་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཕོ་མོ་ལ། །རྒྱན་གྱིས་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ། ཨི་དཾ་བ་
44-6-200
ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ཧོཿརཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་ར་ཧུ་ལ། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞི། །ཤར་གྱི་ཟོར་སྲིན་སྟག་གི་གདོང་། །ལྷོ་ཡི་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། །སད་དང་ཐོག་དང་སེར་འབེབས་མ། །སྤྲིན་དང་རླུང་ཚུབ་ནང་ཤེད་ན། །འུར་འུར་ཐོག་ཐོག་འཇིགས་བྱེད་མ། །༝༝ར་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྵ

【现代汉语翻译】
请享用此供养食子，赐予我共同和至上的成就。
将作祟的邪魔外道化为灰尘，成就瑜伽士所托付的事业。
布施残食时： 拥有大权力的诸神众，埃嘿嘿 匝匝！
穆扎 萨玛雅 吽！穆扎 萨玛雅 帕特！
班，莲花坛城！阿，月亮坛城！阿 桑 萨玛雅 斯瓦！
斯帕ra 纳 帕特！桑 哈ra 纳 吽！
显现无量光佛父母双运。
玛 苏雅 曼达拉 吽 帕特！班 莲花坛城！埃 昂 萨玛雅 吼！萨玛雅 斯瓦！
阿 努ra 嘎 雅 弥！阿 努ra 嘎 雅 吼！匝 吽 班 吼！菩提吉大 斯帕ra 纳 帕特！吽！
起初不以新食供养时，至尊大权乃新食之主。
中间不享用会供时，空行母和姐妹们喜于会供。
最后不施残食时，大自在天的仆役们掌管残食。
残食不以口水沾染时，君主和臣民的差别极大。
三种不混为一时，法界之中无好坏。
供养后不搅乱事业时，法轮教法将被破坏。
舍！从红色和黑色的三角形坛城中，至尊莲花嘿ra嘎。
伟大的空行母莲花嘎ra 旺，被诸佛金翅鸟所环绕：
佛部的金翅大鹏鸟，金刚部的金翅大鹏鸟，
珍宝部的金翅大鹏鸟，莲花部的金翅大鹏鸟，
事业部的金翅大鹏鸟，各自与眷属一同，
我供养华丽的食子，请成就我所托付的事业。
从如意宝顶端降临的，事业金翅大鹏鸟父母，
我供养华丽的食子，请成就我所托付的事业。
布达 嘎如达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班扎 嘎如达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），ra特那 嘎如达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），贝玛 嘎如达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嘎玛 嘎如达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
伊当 巴 凌 哥ri 赫那 卡 卡 卡嘿 卡嘿！ 普扎 吼！ra恰 斯 班 梭哈！
舍！从红色和黑色的三角形坛城中，至尊莲花嘿ra嘎。
伟大的空行母莲花嘎ra 旺，被罗刹男女所环绕：
从四面八方广阔的虚空中，伟大的星宿之首罗睺罗。
恶咒之主四面鬼母，东方的卓辛，虎面。
南方的旺辛，熊面，西方的康辛，牛面。
北方的仲辛，鳄鱼面，你们四个恶咒之主，
接受食子的方式是：从天空的中心发出雷鸣。
从空旷的区域闪烁着闪电，降下冰雹、雷电和冰雹。
在云和暴风中，发出轰鸣和恐惧的声音。
ra 呼 拉 班扎 ra恰

【English Translation】
Please accept this offering torma, grant me common and supreme accomplishments.
Turn harmful enemies and obstacles into ashes, accomplish the entrusted activities of the yogi.
When giving leftovers: The deities who have power over the downfall of the great glorious one, Ehyehi Dzah Dzah!
Mudra Samaya Hum! Mudra Samaya Phet!
Pam, lotus mandala! A, moon mandala! A Sam Samaya Tvam!
Sparaṇa Phet! Samharaṇa Hum!
Manifest as the union of Father and Mother Amitabha.
Ma Surya Mandala Hum Phet! Pam lotus mandala! E Am Samaya Ho! Samaya Tvam!
Anuraga Ya Mi! Anuraga Ya Ho! Dzah Hum Bam Ho! Bodhicitta Sparaṇa Phet! Hum!
Initially, when not offering the first portion, the Supreme Great Power is the Lord of the first portion.
In the middle, when not enjoying the tsok, the Dakinis and sisters are delighted with the tsok.
Finally, when not giving leftovers, the servants of the Great Empowered One control the leftovers.
When leftovers are not stained with saliva, the difference between the lord and subjects is great.
When the three are not mixed into one, there is no good or bad in the Dharmadhatu.
When not mixing activities after offering, the Dharma wheel teachings will be destroyed.
Hrih! From the red and black triangular mandala, the Bhagavan Padmakumara Heruka.
The great Yum Padmagarwang, surrounded by the Garudas of the Buddhas:
The Great Garuda of the Buddha family, the Great Garuda of the Vajra family,
The Great Garuda of the Ratna family, the Great Garuda of the Padma family,
The Great Garuda of the Karma family, each with their own retinue,
I offer this ornamented torma, please accomplish the entrusted activities.
The Karma Great Garuda male and female, arising from the peak of the wish-fulfilling jewel,
I offer this ornamented torma, please accomplish the entrusted activities.
Buddha Garuda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajra Garuda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Ratna Garuda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Padma Garuda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Karma Garuda (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Idam Ba Ling Grihna Kha Kha Khahi Khahi! Puja Ho! Raksha Si Pam Svaha!
Hrih! From the red and black triangular mandala, the Bhagavan Padmakumara Heruka.
The great Yum Padmagarwang, surrounded by the Rakshasa male and female:
From the vast expanse of the four directions of the sky, the great chief of the planets, Rahula.
The mistress of evil mantras, the four-faced demoness, the eastern Zorsin, tiger face.
The southern Wangsin, bear face, the western Kongsin, bull face.
The northern Droksin, crocodile face, you four mistresses of evil mantras,
The way to receive the torma is: from the center of the sky, thunder roars.
From the empty space, lightning flashes, hail, thunderbolts, and hailstones fall.
In the clouds and storms, make roaring and terrifying sounds.
Rahula Vajra Raksha

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུ་ཛ་ཧོ་རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ།ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་ཚོགས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་ནི། །ནག་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་འཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་ལ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལེན་(༢༥ན)པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། ཁ་ནས་གཤུག་པའི་སྒྲ་འབོད་ཅིང་། །ལག་ན་ཐོད་པའི་རྔ་ཆེན་རྡུང་། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་དམ་ལ་སྡུད། །༝༝མ་མ་རག་མོ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ། །རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། །ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་མ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁུ་སྒྲས་འདེབས། །ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་དགྲ་ལ་ཆས། །མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་སྟོན་ཅིང་བརྔམས། །༝༝རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲི། ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུ་ཛ། ཏྲི་ལི་ཛ།
44-6-201
བཛྲ་ས་ཏུ་ཧྲི༔ དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་སྒོ་དབྱེ་བ། །བྷྱོ། ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སིལ་ལི་ལི། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །ད་ནི་དབྱིངས་སུ་མི་གཤེགས་སུ། །གནས་ངན་ཐ་མ་དུར་ཁྲོད་གནས། །ཟས་ངན་ཐ་མ་མི་གཙང་ཟས། །གོས་ངན་ཐ་མ་ཤུན་ཆེན་གོས། །རྒྱན་ངན་ཐ་མ་སྦྲུལ་ནག་རྒྱན། །གནས་ངན་ཐ་མ་མ་ལེགས་ཏེ། །འཁོར་བའི་མགོ་བཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཟས་ངན་ཐ་མ་མ་ལགས་ཏེ། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པ་བདུད་རྩིའི་ཟས། །གོས་ངན་ཐ་མ་མ་ལགས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་ཤུན་ཆེན་གོས། །རྒྱན་ངན་ཐ་མ་མ་ལགས་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སིལ་ལི་ལི། །དང་པོ་འབུབ་ཅིང་འབུབ་ཅིང་འགྲོ། །བར་དུ་མཆོད་ཞིང་མཆོད་ཞིང་འགྲོ། །ཐ་མ་འཐེང་ཞིང་འཐེང་ཞིང་འགྲོ། །དང་པོ་འབུབ་ཅིང་མི་འགྲོ་རུ། །གཏི་མུག་ཕུང་པོ་ལྷུན་རེ་སྟུག །གཏི་མུག་ཕུང་པོ་ལྷུན་མི་སྟུག །ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྷུན་རེ་སྟུག །བར་དུ་མཆོད་ཞིང་མི་འགྲོ་རུ། །འདོད་ཆགས་ཕུང་པོ་གཏིང་(༢༥བ)རེ་ཟབ། །འདོད་ཆགས་ཕུང་པོ་གཏིང་མི་ཟབ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །ཐ་མ་འཐེང་ཞིང་མི་འགྲོ་རུ། །ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་རྩེ་རེ་རྩུབ། །ཞེ་སྡང་ཕུང་པོ་རྩེ་མི་རྩུབ། །རུས་པའི་ཕུང་པོ་རྩེ་རེ་རྩུབ། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སིལ་ལི་ལི། །སྒོ་མ་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུ་ཛ་ཧོ་རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 从红色和黑色的三角形坛城中，薄伽梵莲花黑汝迦，伟大的莲花自在母，被空行母的众会所围绕。从空行母自生的宫殿中，空行母摧毁三千世界，黑色、黄色、红色、绿色的头发竖立，手中拿着蛇索，以蛇和颅骨念珠为装饰，身披孔雀羽毛。接受朵玛的方式是：口中发出‘嘘嘘’的声音，手中敲打着颅骨鼓，将十万空行母众会聚集于誓言中。༝༝མ་མ་རག་མོ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) 从红色和黑色的三角形坛城中，薄伽梵莲花黑汝迦，伟大的莲花自在母，被傲慢者的众会所围绕，包括魔王等八部神众。接受朵玛的方式是：用‘库’的声音震动所有虚空，吃着血肉，攻击敌人，向敌人展示武器并威胁。༝༝རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲི། ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུ་ཛ། ཏྲི་ལི་ཛ།བཛྲ་ས་ཏུ་ཧྲི༔ (藏文) དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) 朵玛的指示和开门：བྷྱོ། (藏文) 现在离开吧，夏拉拉！现在移动吧，希利利！现在离开吧，进入法界！现在不要离开法界！最糟糕的地方是坟墓，最糟糕的食物是不洁之物，最糟糕的衣服是兽皮，最糟糕的装饰是黑蛇。最糟糕的地方不是那样，而是斩断轮回之首的宫殿；最糟糕的食物不是那样，而是摧毁五毒的甘露；最糟糕的衣服不是那样，而是摧毁分别念的兽皮；最糟糕的装饰不是那样，而是摧毁嗔恨的蛇饰。现在离开吧，夏拉拉！现在移动吧，希利利！首先弯腰鞠躬地走，中间供养着走，最后跛行着走。首先弯腰鞠躬却不走，愚痴的堆积如山般密集；愚痴的堆积并不密集，肉的堆积如山般密集。中间供养着却不走，贪欲的深渊深不见底；贪欲的深渊并不深，血海深不见底。最后跛行着却不走，嗔恨的顶端极其粗糙；嗔恨的顶端并不粗糙，骨头的顶端极其粗糙。现在离开吧，夏拉拉！现在移动吧，希利利！门母们啊！
མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུ་ཛ་ཧོ་རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文) 
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) From the red and black triangular mandala,
Bhagavan Padmā Heruka,
Great Mother Padmā Garwang,
Surrounded by the assembly of Mamos.
From the self-arisen palace of the Mamos,
The Mamos who destroy the three thousand worlds,
With black, yellow, red, and green hair standing on end,
Holding a snake lasso in their hands,
Adorned with snakes and skull garlands,
Wearing peacock feathers on their bodies.
The way to receive the Torma is:
Calling out the sound of 'shuk shuk' from the mouth,
Beating the great skull drum in the hand,
Gathering the hundred thousand Mamo assembly into the oath.
༝༝མ་མ་རག་མོ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文)
ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) From the red and black triangular mandala,
Bhagavan Padmā Heruka,
Great Mother Padmā Garwang,
Surrounded by the assembly of the arrogant ones,
Including the demon king and others,
All the eight classes of gods and demons.
The way to receive the Torma is:
Shaking all the empty realms with the sound of 'ku',
Eating flesh and blood, attacking enemies,
Showing weapons to enemies and threatening.
༝༝རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲི། ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུ་ཛ། ཏྲི་ལི་ཛ།
བཛྲ་ས་ཏུ་ཧྲི༔ (藏文) དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (藏文)
The instruction of the Torma and opening the door:
བྷྱོ། (藏文) Now depart, Sharara! Now move, Silili!
Now depart, enter into Dharmadhatu! Now do not depart from Dharmadhatu!
The worst place is the cemetery, the worst food is impure food, the worst clothes are animal skins, the worst ornament is a black snake.
The worst place is not that, but the palace that cuts off the head of Samsara; the worst food is not that, but the nectar that destroys the five poisons; the worst clothes are not that, but the animal skin that destroys conceptual thoughts; the worst ornament is not that, but the snake ornament that destroys hatred.
Now depart, Sharara! Now move, Silili!
First, bowing and prostrating, go. In the middle, offering and going. Finally, limping and going.
First, bowing and prostrating, but not going, the heap of ignorance is densely packed like a mountain; the heap of ignorance is not densely packed, the heap of flesh is densely packed like a mountain.
In the middle, offering but not going, the abyss of desire is unfathomably deep; the abyss of desire is not deep, the ocean of blood is unfathomably deep.
Finally, limping but not going, the peak of hatred is extremely rough; the peak of hatred is not rough, the peak of bones is extremely rough.
Now depart, Sharara! Now move, Silili! Door Mothers!

【English Translation】
མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པུ་ཛ་ཧོ་རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan)
ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) From the red and black triangular mandala,
Bhagavan Padmā Heruka,
Great Mother Padmā Garwang,
Surrounded by the assembly of Mamos.
From the self-arisen palace of the Mamos,
The Mamos who destroy the three thousand worlds,
With black, yellow, red, and green hair standing on end,
Holding a snake lasso in their hands,
Adorned with snakes and skull garlands,
Wearing peacock feathers on their bodies.
The way to receive the Torma is:
Calling out the sound of 'shuk shuk' from the mouth,
Beating the great skull drum in the hand,
Gathering the hundred thousand Mamo assembly into the oath.
༝༝མ་མ་རག་མོ་མཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan)
ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) From the red and black triangular mandala,
Bhagavan Padmā Heruka,
Great Mother Padmā Garwang,
Surrounded by the assembly of the arrogant ones,
Including the demon king and others,
All the eight classes of gods and demons.
The way to receive the Torma is:
Shaking all the empty realms with the sound of 'ku',
Eating flesh and blood, attacking enemies,
Showing weapons to enemies and threatening.
༝༝རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲི། ཨ་ཤུ་མེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛ། ཙ་པ་ལ་ཨག་ཤུ་ཛ། ཏྲི་ལི་ཛ།
བཛྲ་ས་ཏུ་ཧྲི༔ (Tibetan) དུན་དུན། ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོ། རཀྵ་སི་པཾ་སྭཱཧཱ། (Tibetan)
The instruction of the Torma and opening the door:
བྷྱོ། (Tibetan) Now depart, Sharara! Now move, Silili!
Now depart, enter into Dharmadhatu! Now do not depart from Dharmadhatu!
The worst place is the cemetery, the worst food is impure food, the worst clothes are animal skins, the worst ornament is a black snake.
The worst place is not that, but the palace that cuts off the head of Samsara; the worst food is not that, but the nectar that destroys the five poisons; the worst clothes are not that, but the animal skin that destroys conceptual thoughts; the worst ornament is not that, but the snake ornament that destroys hatred.
Now depart, Sharara! Now move, Silili!
First, bowing and prostrating, go. In the middle, offering and going. Finally, limping and going.
First, bowing and prostrating, but not going, the heap of ignorance is densely packed like a mountain; the heap of ignorance is not densely packed, the heap of flesh is densely packed like a mountain.
In the middle, offering but not going, the abyss of desire is unfathomably deep; the abyss of desire is not deep, the ocean of blood is unfathomably deep.
Finally, limping but not going, the peak of hatred is extremely rough; the peak of hatred is not rough, the peak of bones is extremely rough.
Now depart, Sharara! Now move, Silili! Door Mothers!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒོ་ཕྱེ་དང་། །འཕྲང་མ་མ་ཡི་འཕྲང་ཕྱེ་ཅིག །སྒོ་མ་མ་ཡིས་སྒོ་ཕྱེ་ན། །བཅས་སུ་གཟུགས་ཅན་དགྲ་འབུལ་ལོ། །གཡས་སུ་རེ་ཤིག་ཐལ་བ་རེ། །འཕྲང་མ་མ་ཡིས་འཕྲང་ཕྱེ་ན། །བཅས་སུ་གཟུགས་མེད་བགེགས་འབུལ་ལོ། །གཡོན་དུ་རེ་ཤིག་འབུབ་པ་རེ། །ད་ནི་གཤེགས་སོ་ཤར་ར་ར། །ད་ནི་བཞུད་དོ་སིལ་ལི་ལི། །གསེར་སྐྱེམས་གཟུ་དཔང་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུཾ༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མཛོད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་མཛད་
44-6-202
བཀའ་སྡོད་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་ཚོགས། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་༝ གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་གཟའ་དང་ཚེས་ཀྱི་ལྷ། གསེར་༝ ཚུལ་ལྡན་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་བཟུང་། །ཐོས་དང་བསམ་པའི་ནོར་གྱིས་རྒྱུད་བལྟམས་ནས། །གསང་སྔགས་ཉེ་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱུང་ངོ་ར་མདའ་མཛོད། །རང་དོན་སྲིད་ཞིའི་བདེ་འབྲས་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར། །གཞན་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་ལམ། །སྙིང་ནས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱུང་ངོ་ར་མདའ་མཛོད། །ལྟ་སྒོམ་རྩལ་ལྡན་(༢༦ན)དམ་རྫས་མ་ལུས་བཤམས། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་གཏོར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་འབད། །དམ་ཅན་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བསྟེན་ན། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱུང་ངོ་ར་མདའ་མཛོད། །ཚོགས་ཟློག་ཚུལ་གྱིས་ཟོར་འཕེན་པ། ཧྲཱི༔ རབ་ཏུ་བརྗིད་པའི་ལྕགས་སླང་ནག་པོའི་ནང་། །གཏོར་མ་ཚོགས་དང་ལྷག་མར་བཅས་པ་རྣམས། །ཐོག་མདར་བྱིན་བརླབས་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་འཕེན།། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག །ཆད་མདོ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་རྔམས་པ་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཆར་གྱིས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་
44-6-203
ནས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིངས་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་གཏ

【现代汉语翻译】
打开门，打开岔路口的岔路。
如果母亲打开门，就将有形之敌献祭。
右边是灰烬，打开岔路口的岔路。
就将无形之魔献祭，左边是倾倒之物。
现在出发吧，夏拉拉！现在启程吧，西里里！
关于黄金祭酒的见证：
吽！祈请加持慈悲之宝藏上师，
成就如雨降临本尊噶举八大法行诸神，
降伏敌魔之护法神众。
请享用此黄金祭酒，作为见证！
大权坛城饮血九尊神众，
五部金刚、罗睺星、贝格策、姐妹神等，
护持佛法之伏藏护法神众。
请享用此黄金祭酒！
此外，祈请所有护法誓盟众，
地方神、地祗、土地女神，
以及年月时节星宿日之神。
请享用此黄金祭酒！
持有戒律誓言之根本，
以闻思之财富滋养自心，
对于修持秘密近道瑜伽士，
若有障碍之敌魔出现，请击退！
将自身利益、轮回涅槃之安乐抛诸脑后，
为了他人，证得三身果位之道。
若有人从内心深处如法修持，
若有障碍之敌魔出现，请击退！
具备见修行之能力，陈设所有誓物，
如水流般精进修持供养朵玛，
如身与影般侍奉誓盟者，
若有障碍之敌魔出现，请击退！
以驱逐方式抛掷替身朵玛：
舍！于极度威严之黑色铁锅中，
所有朵玛、会供及残食等，
首先加持，然后抛向敌魔。
遣除疾病、邪魔、障碍、执着及恐惧！
断法仪轨：
舍！往昔于恐怖炽燃之圣地，
薄伽梵莲花饮血嘿噜嘎（梵文：Bhagavan Padmakrodha Heruka），
以名为殊胜教法之三摩地，
降伏傲慢者并宣说续部之时，
所有护法誓盟众，
承诺将作为修行者之助伴。
如今此时，请享用此朵玛，并成办事业！
期间，莲花生大士（梵文：Padmasambhava）和三位伏藏师成就自在者，
开启饮血九尊坛城，
当宣告往昔之坚定誓言时，
如今于吉祥圆满之圣地，
金刚上师及其眷属，
进行修持事业供养朵玛。

【English Translation】
Open the door, open the crossroads of the paths.
If the mother opens the door, then offer the visible enemy.
To the right is ash, open the crossroads of the paths.
Then offer the invisible demons, to the left is what is overturned.
Now depart, Sharara! Now set forth, Silili!
Regarding the golden libation as witness:
Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
I beseech the Lama, the treasure of blessings and compassion,
The Yidam Kagye (Eight Herukas), deities who shower down accomplishments,
And the hosts of oath-bound protectors who subdue enemies and obstructors.
Please accept this golden libation as witness!
The hosts of the powerful mandala of the nine blood-drinking deities,
The Five Ging, Rahula, Begtse, sister goddesses, etc.,
The hosts of Dharma protectors and treasure guardians.
Please accept this golden libation!
Furthermore, I beseech all the oath-bound Dharma protectors,
The local deities, earth lords, and earth goddesses,
And the deities of years, months, days, times, planets, and dates.
Please accept this golden libation!
Holding the foundation of vows and commitments,
Nurturing the mind with the wealth of hearing and contemplation,
For the yogi who practices the secret swift path,
If obstructing enemies and demons arise, please repel them!
Casting aside personal gain and the happiness of samsara and nirvana,
For the sake of others, on the path to attaining the three kayas,
If one wishes to practice sincerely from the heart,
If obstructing enemies and demons arise, please repel them!
Possessing the skill of view, meditation, and action, displaying all the samaya substances,
Striving in practice, accomplishment, offerings, and tormas like a flowing river,
Serving the oath-bound ones like body and shadow,
If obstructing enemies and demons arise, please repel them!
Casting the effigy torma in the manner of expulsion:
Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) In a fiercely majestic black iron pot,
All the tormas, tsok, and leftovers,
First bless them, then cast them upon the enemies and obstructors.
Repel diseases, evil spirits, obstacles, attachments, and fears!
The sequence of the severance ritual:
Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) In the supreme place of fierce blazing in the past,
The Bhagavan Padmakrodha Heruka,
With the samadhi called 'Excellent Teaching,'
When subduing the arrogant ones and proclaiming the tantras,
All the hosts of oath-bound protectors,
Promised to be the companions of practitioners.
Now at this time, please partake of this torma and accomplish the activities!
In the meantime, Guru Padmasambhava and the three tertöns, the accomplished ones,
Opened the mandala of the nine blood-drinking deities,
When proclaiming the powerful ancient vows,
Now in this auspicious and perfect sacred place,
The Vajra Master and his retinue,
Are performing practice, accomplishment, offerings, and tormas.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བཀང་བ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཞིན་བགྱིས་ལགས་ན། །༝༝ཕྱི་རོལ་བསྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧོ༔ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་བཟང་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་(༢༦བ)གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་བབས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ༔ མུ་དྲ་ས་མ་ཡེ་ཕཊ༔ བྷྱོ། བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །བདུད་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སིལ་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོང་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ། །གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་མོ་རྒྱལ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །༝༝ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །བཙན་ལ་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ། །སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་སིལ། །གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། །སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །༝༝སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་ལང་དཀར་དཔལ་
44-6-204
བརྩེགས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བརྟན་བཟང་དུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཀྲམ་སྟེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཐར་པ་འཐོབ་ཕྱིར་(༢༧ན)མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་མ་འདའ་བར། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །ཅི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་གཞོང་སྟེང་དུ་བྲོ་བརྡུང་བ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛཱ་ལ་རཾ། ཙི་ཛ་ཏྲི། པྲ་པེ་ཤ

【现代汉语翻译】
以及充满（供品）等等。按照持明传承的规矩来做。 那么，外面的护法神不守护的原因是： 吼！ 像黑女一样丑陋的女儿，四大魔女； 像红女一样皱眉的女儿，四大夜叉母； 像白女一样美丽的女儿，四大药女。 守护藏地的十二护法神（26b）以及如尘土般众多的眷属，为了大威德金刚的降伏和修行者的助伴，请降临于此！ 扎 吽 班 霍！ 诶 阿 Ra 里 舍 舍 匝。 穆扎 萨玛雅 吽！ 穆扎 萨玛耶 帕！ 遍！
与誓言的眷属一起，饮血者如虚空之身。 请降临，请降临，守护之母们！ 降临于此，履行誓言，成办事业！ 大自在母，金刚普闻母； 具德哈日金刚崖母； 秘密大母，金刚普贤母； 降伏大魔，金刚障碍主。 四大魔女，你们也要，忆念往昔的誓言，带着众多仆从眷属，带着飘逸的众多装饰，带着细碎的众多声音，降临于此，履行誓言，成办事业！
白雪无肉金刚玉纹母； 金色雄鹰金刚龙女； 卡拉卡琼金刚具德母； 玛日绕江金刚名声自在女。 四大夜叉母，你们也要， 康尊德姆金刚守护藏地母； 迷恋于暴力的金刚单药母； 药女邬曲金刚雅摩色； 玉铃金刚美貌母。 四大药女，你们也要，
莲花生大士和朗卡巴则， 在汉地的坚固祥地上， 在遍布田地的座垫上， 摆设五种田地的供品， 手中交付金刚杵， 以瑜伽修行的誓言束缚， 置于金刚持的行列中， 为了获得解脱（27a）也赐予了名字。 就像先前承诺和发誓的那样， 不违背誓言， 守护和保护藏地， 作为修行者的助伴。 请享用这个誓言食子， 遣除一切由此产生的疾病， 以及所有瘟疫， 成办所托付的事业！
藏地守护十二护法神的口中，玛哈班杂阿弥利达卡嘿！ 玛哈RA嘎达卡嘿！ 玛哈巴林达卡嘿！ 在食子盘上跳舞， 诶让。 帕让。 匝拉让。 泽匝哲。 扎贝舍。

【English Translation】
And filled with (offerings) and so on. According to the tradition of the Vidyadhara lineage. Then, the reason why the external Dharma protectors do not protect is: Ho! Like the ugly daughter of the black woman, the four great demonesses; Like the frowning daughter of the red woman, the four great Yaksha mothers; Like the beautiful daughter of the white woman, the four great medicine women. The twelve Dharma protectors who protect Tibet (26b) and their retinues as numerous as dust particles, for the subjugation of the great glorious Heruka and the assistance of the practitioners, please come here! Dza Hum Bam Ho! E Ah Ra Li Hrih Hrih Dza. Mudra Samaya Hum! Mudra Samaye Phat! Bhyo!
Together with the assembly of vows, the blood drinkers are like the body of the sky. Please come, please come, protecting mothers! Come here, fulfill the vows, accomplish the activities! Great Self-Existing Mother, Vajra Known to All; Glorious Hari Vajra Cliff Mother; Secret Great Mother, Vajra Samantabhadri; Subduing the Great Wilderness, Vajra Lord of Obstacles. Four great demonesses, you too, remember the vows of the past, with many servants and retinues, with many fluttering decorations, with many tinkling sounds, come here, fulfill the vows, accomplish the activities!
White Snow Fleshless Vajra Turquoise-Veined Mother; Golden Great Garuda Vajra Naga Woman; Kharak Kyungtsun Vajra Glorious Mother; Mari Rabjam Vajra Fame Victorious Woman. Four great Yaksha mothers, you too, Kongtsun Demo Vajra Protector of Tibet Mother; Infatuated with Violence Vajra Single Medicine Mother; Medicine Woman Ukcho Vajra Yermo Sil; Jade Bell Vajra Beautiful Form Mother. Four great medicine women, you too,
Guru Padmasambhava and Langka Paltseng, In the solid auspicious land of China, On the seat covered with fields, Displaying offerings of five kinds of fields, Handing over the vajra, Bound by the vows of yogic practice, Placed in the ranks of Vajradhara, In order to attain liberation (27a), names were also given. Just as previously promised and vowed, Without transgressing the vows, Protect and guard Tibet, As an assistant to the practitioners. Please enjoy this vow torma, Eliminate all diseases arising from this, And all plagues, Accomplish the entrusted activities!
Into the mouths of the twelve Dharma protectors of Tibet, Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Balimta Khahi! Dancing on the torma plate, E Ram. Phat Ram. Dzala Ram. Tsi Dza Tri. Pra Pe She.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཕཊ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ཧྲཱི༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྱིལ་བ་ཡི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དབང་གི་རྟ་སྐད་ཚེར་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུར་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམ་སེ་ཆེམ། །གསང་བའི་གཤུག་གླུ་ཀྱུར་རུ་རུ། །བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབ་སེ་ལྗིབ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབས་ལམ་སེ་ལམ། །ཧཱུཾ་གིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་བདུད་དཔུང་སྲེག །རྔམས་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་ཆེན་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །གསོད་བྱེད་བྱམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཁྲག་འཐུང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲེག་བྱེད་རཀྟའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྡུང་བྱེད་དབང་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་བཅོམ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་རིག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །གཏུམ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ངར་འཛིན་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རིའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིགས་བྱེད་འཕྲིན་ལས་
44-6-205
(༢༧བ)དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་རྒྱུད་སེར་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ལ། །འདོད་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲག་དོག་འདོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །མ་ཆགས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཉིས་འཛིན་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་སྟེང་དུ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་རུ་འཐག་པའི་བྲོ། །རྟོག་པའི་མགོ་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཆེམ་སེ་ཆེམ། །འགག་མེད་ཀློང་དུ་ཁྲིག་སེ་ཁྲིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མ་ར་ཡ་ནན། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་གཏང་རག་ནི། །བྷྲཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷོ་ནས་བཟུང་། །ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེའི་བར་བརྗོད། གཏང་རག་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། དབང་ཆེན་ལྷ་དགུ་གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་འཁོར་བཅས་ལ། །སྨན་རག་གཏོར་མ་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །རོལ་མོ་འབུལ་གྱི་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་མཐར། སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཡང་གོང་གི་སྔགས་གཤམ་དུ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་དང་བེག་ཙེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་སྔགས་མཐར་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་དང་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱ།བསྟོད་ཅིང་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་གར་སྒ

【现代汉语翻译】
ཡ་ཕཊ། (Ya Phat) ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ཧྲཱི༔ (A be sha ya Ah Hrih) 从红色和黑色交织的三棱锥中，
从伟大的力量坛城中，
薄伽梵 莲花 黑汝嘎 (Padma Heruka)，
发出强大而可怕的吼声，
权力的马嘶声一声接一声，
忿怒尊的雷鸣声轰隆隆，
嬉戏的马舞啪啪作响，
秘密的鞭歌呼噜噜，
末劫的红电闪闪发光，
金刚的霹雳砰砰落下，
吽 (Hūṃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字，表示诸佛菩萨的智慧) 用 吽 字聚集三界的力量，
帕特 (Phaṭ，梵文：फट्，phaṭ，摧破，破除) 用 帕特 字焚烧骄傲的魔军。
从威猛身之坛城中，
在燃烧的巨大骨堆上，
通过杀戮者慈爱的舞蹈，
摧毁了嗔恨之火的巨大集合。
从饮血语之坛城中，
在焚烧的鲜血之河中，
通过敲击者的力量舞蹈，
摧毁了欲望海洋的波涛。
从光辉心之坛城中，
在无明的肉堆上，
通过全知光明的舞蹈，
摧毁了愚痴黑暗的巨大集合。
从暴怒功德坛城中，
在执着骄傲的堆积上，
通过无我的金刚舞蹈，
摧毁了傲慢山岩的巨大集合。
从怖畏事业坛城中，
在众生业力的冰雹中，
通过贪婪慈悲的舞蹈，
摧毁了嫉妒欲望的巨大集合。
从无染莲花坛城中，
在分别念魔障的堆积上，
通过无二嬉戏的舞蹈，
摧毁了二元执着的邪魔集合。
将烦恼碾成尘土的舞蹈，
现在就在烦恼之上跳舞吧！
将分别念磨成粉末的舞蹈，
现在就在念头之上跳舞吧！
在无生虚空中啪啪作响，
在无灭虚空中咔咔作响。
摧毁一切敌魔 མ་ར་ཡ་ནན། (mara ya nan)
摧毁一切敌魔 སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། (stam bha ya nan)
坛城显现的酬补是，
从 བྷྲཱུཾ་བི་ཤ་བི་ཤུདྡྷོ་ (Bhrūṃ bi śa bi śuddho) 开始，
直到 ཨཱོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེའི་ (Āuoṃ bajra ghaṇḍei) 结束。
酬补供养是，
对伟大的九尊神、五部金刚兄弟、星曜鬼面，
以及护法 贝格策 (Begtse)、拉姆姐妹 (Lhamo sisters) 及其眷属，
献上药酒、朵玛 (Torma)、供品、妙欲和，
音乐，请以慈悲接受。
ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་རའི་ (Āuoṃ sarba ta thā gata ma hā padma śwa ra sa pa ri wā ra i) 的结尾是， སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (sarba ma hā pañca a mṛ ta khā hi) མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (ma hā rakta khā hi) མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (ma hā ba liṃ ta khā hi)
同样，在上面的咒语之后，从 ཨརྒྷཾ་ (arghaṃ) 到 ཤཔྟའི་ (śaptai) 都要念诵。五部金刚兄弟、星曜鬼面和 贝格策 (Begtse) 等的各自咒语之后，如上供奉药酒、朵玛 (Torma) 三种，以及水、妙欲、音乐等。
赞颂并激发事业是， ཧྲཱི༔ (Hrīḥ) 无漏喜乐的舞蹈

【English Translation】
Ya Phat. A be sha ya Ah Hrih. From the red and black intertwined triangle,
From the great mandala of power,
Bhagavan Padma Heruka,
Emitting a powerful and terrifying roar,
The neighing of the horses of power, one after another,
The thunder of the wrathful ones, rumbling,
The playful horse dance, snapping,
The secret whip song, whirring,
The red lightning of the eon, flashing,
The vajra thunderbolt, crashing,
Hūṃ (Hūṃ, Sanskrit: हूँ, hūṃ, seed syllable, representing the wisdom of all Buddhas and Bodhisattvas) gathers the power of the three realms with Hūṃ,
Phaṭ (Phaṭ, Sanskrit: फट्, phaṭ, to break, to destroy) burns the proud demon army with Phaṭ.
From the mandala of the mighty body,
On the burning pile of bones,
Through the loving dance of the slayer,
Destroy the great collection of the fire of hatred.
From the mandala of the blood-drinking speech,
In the river of burning blood,
Through the power dance of the striker,
Destroy the waves of the ocean of desire.
From the mandala of the glorious mind,
On the pile of flesh of ignorance,
Through the dance of the all-knowing light,
Destroy the great collection of the darkness of delusion.
From the mandala of the fierce qualities,
On the pile of pride of self-grasping,
Through the vajra dance of selflessness,
Destroy the great collection of the mountain of arrogance.
From the mandala of the terrifying activity,
In the hail of the karma of beings,
Through the dance of the greedy compassion,
Destroy the great collection of envious desire.
From the mandala of the stainless lotus,
On the pile of conceptual obstacles,
Through the dance of non-dual play,
Destroy the great collection of dualistic demons.
The dance that grinds the afflictions into dust,
Now dance on top of the afflictions!
The dance that grinds the thoughts into powder,
Now dance on top of the thoughts!
Snapping in the unborn space,
Cracking in the unceasing space.
Destroy all enemies and demons mara ya nan
Destroy all enemies and demons stam bha ya nan
The fulfillment of the mandala's manifestation is,
Starting from Bhrūṃ bi śa bi śuddho,
Until Āuoṃ bajra ghaṇḍei.
The fulfillment offering is,
To the great nine deities, the five Vajra brothers, the planetary-faced demons,
And the Dharma protectors Begtse, the Lhamo sisters, and their retinues,
Offer medicine, alcohol, Torma, offerings, sensual pleasures, and
Music, please accept with compassion.
The ending of Āuoṃ sarba ta thā gata ma hā padma śwa ra sa pa ri wā ra i is sarba ma hā pañca a mṛ ta khā hi, ma hā rakta khā hi, ma hā ba liṃ ta khā hi.
Similarly, after the above mantra, recite from arghaṃ to śaptai. After the respective mantras of the five Vajra brothers, the planetary-faced demons, and Begtse, offer medicine, alcohol, Torma, water, sensual pleasures, and music as above.
Praising and inspiring the activity is, Hrīḥ The dance of stainless bliss

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུར་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ལྡན་གར་དབང་མ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་རྣམས་ལ་བསྟོད། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུ་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་འཛིན་འདུས་པའི་སྡེ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སད་(༢༨ན)སེར་མུ་གེ་དང་། །ནད་རིམས་འཁྲུག་རྩོད་ལ་སོགས་རྒུད་པ་ཀུན། །ཞི་ཞིང་ཕན་དང་བདེ་བའི་དཔལ་ཆེན་པོར། །རྫོགས་ལྡན་བཞིན་དུ་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཛོད།
44-6-206
ཁྱད་པར་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ་གཅིག་ཙོང་ཁ་པའི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་ལེགས་བཀོད་དེ། །དོན་གཉིས་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་མཛོད། །སུམ་རྩེན་ཡུལ་གྲུ་ཉང་སྟོད་གནས་སྙིང་དུ། །ཆོས་སྲིད་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དྲི་མ་མེད་པའི་གདུང་། །གངྒཱའི་རྒྱུན་ལྟར་ཆད་པ་མེད་པར་མཛོད། །ཟབ་རྒྱས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཁྲིམས་ལྡན་འདུས་པའི་གླིང་། །ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསལ་བྱེད་བར། །དབྱར་གྱི་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བུར་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྨད་བྱུང་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་བོས་རིགས་བྲལ་གྱི། །མཁས་རྣམས་ལེགས་བཤད་ཉན་པར་རབ་འདུ་བའི། །མུས་སྲས་བཀའ་བརྒྱུད་རབ་འཛིན་བྱེས་གྲྭ་ཚང་། །བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཡང་དགོས་དབང་ཆེན་གཏོར་མས་ལེགས་སྒྲུབ་པའི། །དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་རྣམས། །བར་ཆད་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་ཚང་། །བསམས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྟག་དང་ཆད་པའི་མཐའ་གསལ་བ། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་(༢༨བ)ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། པད་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙན་དྷ་རཀྟ་ཧྲཱི་གབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ༔ སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །དབང་ཆེན་སྐུ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ནས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་
44-6-207
བཛྲ་མུ༔ 

【现代汉语翻译】
愿马头明王吉祥！
具备空性与慈悲的自在舞者。
以及各种化身坛城中的诸神众，
我赞美五部金刚、罗睺星、贝格策等。
饮血九神及奉命护法的护法神们，
愿利乐之根本、无垢的胜者之教，
通过讲说与实修而得以弘扬光大，
愿护持此教的僧团兴旺发达！
愿世间一切饥荒、瘟疫、战乱等衰败，
皆得平息，并享受利益与安乐的盛世，
如圆满时代般！
尤其愿诸佛之父、宗喀巴大师的
经教二法的如意宝，
高竖于轮回与涅槃的顶端，
降下满足二利一切愿望的甘霖！
愿在桑岑、娘堆等地的核心区域，
佛法、政教、讲修事业蓬勃发展，
愿观世音菩萨无垢的血脉，
如恒河之水般永不断绝！
愿具足闻思修持之法的僧团，
成为弘扬深广的大乘佛法的清净之地，
如日月之光照亮世界般，
如夏日之水般增长广大！
愿以美妙声誉召集各方贤哲，
前来听闻妙法的穆氏传承学院，
在无数劫中兴盛不衰！
愿以殊胜的威猛朵玛精心修持的，
具有同一誓言的金刚兄弟们，
消除一切障碍，具足一切顺缘，
心想事成，吉祥如意！
祈请宽恕：念诵莲花黑汝嘎的百字明。
祈请上师、坛城本尊众垂念！
我等因无明，身语意所造作的，
不谨慎的行为，违背誓言，
对莲花自在坛城本尊众，
所有不如法之行，
祈请大慈大悲的您们宽恕！
祈请宽恕，祈请赐予清净！
祈请赐予清净，祈请赐予神通成就！
断除常断二边的明灯。
嗡，玛哈（藏文：ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् महा，梵文罗马拟音：Om Maha，汉语字面意思：嗡，大），虚空（藏文：ཤུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：shunyata，汉语字面意思：空性），智慧（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jnana，汉语字面意思：智慧），金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性），我（藏文：ཨདྨ་ཀོ ྅ཧཾ，梵文天城体：अद्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：adhmako'ham，汉语字面意思：我）。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字）！金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），忿怒（藏文：ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒），马头明王（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagriva，汉语字面意思：马头明王）， 呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，梵文天城体：हुलु हुलु，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：急速），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字），啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断除）！
马头明王（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagriva，汉语字面意思：马头明王）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字），嘎巴（藏文：གབ，梵文罗马拟音：gab，汉语字面意思：无意义）！
莲花（藏文：པད་མོ་，梵文天城体：पद्मो，梵文罗马拟音：padmo，汉语字面意思：莲花），陀罗（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持有者）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字），嘎巴（藏文：གབ，梵文罗马拟音：gab，汉语字面意思：无意义）！
莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），陀罗（藏文：དྷ་ར་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持有者）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字），嘎巴（藏文：གབ，梵文罗马拟音：gab，汉语字面意思：无意义）！
旃陀罗（藏文：ཙན་དྷ་，梵文天城体：चन्द，梵文罗马拟音：chanda，汉语字面意思：暴怒），罗刹（藏文：རཀྟ་，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrih，汉语字面意思：种子字），嘎巴（藏文：གབ，梵文罗马拟音：gab，汉语字面意思：无意义）！
汝鲁汝鲁（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་，梵文罗马拟音：rulu rulu，汉语字面意思：急速），吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）， 炯（藏文：བྷྱོ་，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：忿怒）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）！
器情世界化为坛城融入，
眷属本尊融入父母双尊，
自在之身如彩虹般消逝，
融入原始清净的法界之中。
金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）， 穆（藏文：མུ，罗马拟音：mu，汉语字面意思：无意义）！

【English Translation】
May glorious Hayagriva be auspicious!
The master of dance, possessing the experience of emptiness and compassion,
And the assembly of deities in the mandala of various emanations,
I praise the five Ging, Rahula, Begtse, and others.
May the root of benefit and happiness, the immaculate teachings of the Victorious Ones,
Be greatly expanded through explanation and practice,
And may the communities that uphold them flourish!
May all famines, epidemics, conflicts, and other calamities in all worlds,
Be pacified, and may they enjoy great glory of benefit and happiness,
Like the age of perfection!
Especially may the wish-fulfilling jewel of the teachings of sutra and tantra,
Of Tsongkhapa, the father of all Buddhas,
Be well placed at the summit of the banner of samsara and nirvana,
And may it shower down great rains of fulfilling both purposes and all desires!
May the Dharma, politics, explanation, and practice flourish in the heart of Nyangto in Sumtsen,
And may the immaculate lineage of Avalokiteshvara,
Be uninterrupted like the flow of the Ganges!
May the community possessing the discipline of hearing, contemplating, and meditating,
On the profound and vast Mahayana Dharma,
Increase like a summer ocean,
Until the sun and moon illuminate the world!
May the Jetsun Kagyü monastic college,
Which summons learned ones from all walks of life to listen to excellent explanations,
Flourish and expand for hundreds of kalpas!
May the Vajra brothers and sisters who share the same samaya,
And who accomplish the powerful torma offering with great need,
Have all obstacles pacified and all favorable conditions complete,
And may all their wishes be spontaneously fulfilled!
I beseech forgiveness: Recite the hundred-syllable mantra of Padma Heruka.
May the Guru and the mandala deities be mindful!
Whatever actions we have committed through body, speech, and mind,
Out of ignorance and carelessness, violating our vows,
And acting contrary to the hearts of the deities of the Padma Wangchen mandala,
We beseech you, great compassionate ones, to forgive us!
We beseech you to forgive us, we beseech you to grant purification!
We beseech you to grant purification, we beseech you to grant miraculous siddhis!
The lamp that illuminates the extremes of permanence and annihilation.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Adhmako'ham. Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat!
Hayagriva Hrih Gab!
Padmo Dhara Hrih Gab!
Padma Dhara Hrih Gab!
Chanda Rakta Hrih Gab!
Rulu Rulu Hum Bhyo Hum!
The environment and beings dissolve into the mandala.
The retinue dissolves into the main deity, and the consort dissolves into the lord.
The body of the powerful one vanishes like a rainbow,
Into the primordial space of original purity.
Vajra Mu!

--------------------------------------------------------------------------------

སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །འཇིག་མེད་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཙན་པོར་གྱུར། །ཧྲཱི༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།དྲི་མེད་སྨོན་ལམ་འཚམས་སྦྱར་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །དུས་ཀུན་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ནི།རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་ཆེན་པོའི་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་། །ནམ་ཡང་ཡོལ་བ་མེད་པའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །བྱིན་རླབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུའི་གཏེར། །སྦྱིན་མཛད་རྩ་རྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཟ་མ་ཏོག །དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་ལེགས་བལྟམས་ནས། །མཆོག་ཐུན་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །སྒྲུབ་མཛད་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བར་གཅོད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་བྲག་གི་རི། །མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་གིས་ཕྱེར་འཐག་པའི། །གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་འཕྲིན་ལས་རང་གཞུང་གཙང་མ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་གྱིས་མགོན་པོ་ཨ་གྷོ་ར་སོགས་ལུགས་སྲོལ་འདི་ལ་མེད་ཀྱང་བྱེས་གྲྭ་ཚང་དུ་གཏོང་སྲོལ་འདུག་པ་མ་ཆག་པ་ལེགས་པས་ཡིག་(༢༩ན)རྙིང་གི་ནང་ལྟར་བྱས་ལ། འདིར་ནི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་ཟློག་ཙམ་བཀོད་ཅིང་། རྒྱས་པར་འདོད་ན་རྟ་པོད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། ཐེག་ཀུན་སྙིང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལས། །བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཞེས། །བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུའི་སྙན་པ་དབྱར་རྔ་ལྟར། །སྒྲོག་ཀྱང་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །ལ་ལ་རྟ་མགྲིན་གཤིན་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས། །སྔ་འགྱུར་ཆོས་ལ་གསར་མའི་རྒྱས་
44-6-208
བཀབ་སྟེ། །ཤེལ་དཀར་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་དམར་འོད་ཀྱིས། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་འཁྲུལ་པའི་ལམ་དུ་འཁྲིད། །མཁས་རློམ་འགའ་ཞིག་གསར་མའི་ཕྱག་བཞི་བར། །གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་ཆོ་ག་དཔེར་བཟུང་སྟེ། །བློས་བྱས་ཚིག་གི་རྒྱུད་མང་དང་པོའི་སྒྲས། །དབང་རྟུལ་མང་པོའི་གྲུ་རྫིངས་ཆུ་མཚོར་བཤིག །ཁོ་བོ་རང་བཟོར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་དམན། ཁུངས་མེད་དཔེ་ཧྲུལ་སྡུད་ལ་བརྩོན་པ་ཆུང་། །འགལ་དུམ་འཕྲེང་བར་སྤེལ་བའི་སྙིང་ཁམས་ཞན། །དེ་ཕྱིར་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རང་སོར་བཞག །དལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་བཤེས་གཉེན་མགོན་གྱིས་ཟིན། །མདོ་སྔགས་ཐ་སྙད་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཐོས། །གསར་རྙིང་ལག་ལེན་མ་འདྲེས་ཁོང་དུ་ཆུད། །ཚུལ་དེས་ལེགས་པར་བཤད་པས་དཔྱོད་ལྡན་མགུ །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་པདྨ་འ

【现代汉语翻译】
又如水中的水泡一般涌现，自身于极密忿怒尊中显现明晰，从身中智慧火焰熊熊燃烧，化为坚不可摧的守护盔甲。
ཧྲཱི༔ (藏文) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (梵文天城体) हूं फट् (梵文罗马拟音)hūṃ phaṭ(汉语字面意思) 吽 啪吒
无垢妙愿相合：以此善行，愿一切众生，获得莲花王之至高果位，对于无明盲昧的一切生灵，愿莲师的骏马之声响彻十方。
恒时吉祥祈愿：奇哉！大悲之波涛连绵不绝，如永不枯竭之水藏，赐予加持、所需所愿之如意宝藏，祈愿施予者根本传承上师吉祥！
身语意功德事业之珍宝，以成就、不死甘露圆满孕育，成就殊胜共同一切义利之金刚命，祈愿成就者马头金刚坛城吉祥！
摧毁阻碍、敌魔之岩石山，以威力金刚霹雳击碎，祈愿五部护法、星曜鬼面、贝格策、姐妹等，所有誓盟护法海众吉祥！
如是，将极密忿怒尊及眷属之事业，以不杂染其他法统之清净仪轨著述。虽蒙尊阿格霍拉等法在此仪轨中未见，然于异地寺院中此法颇为盛行，故依古籍而行。此处仅著录与会供相关之遣除仪轨，若欲详知，可参阅马头明王法类。
作者如是说：诸乘之精髓，玛哈瑜伽中，名为‘口耳传承与伏藏融合之极密忿怒尊’，其加持与能力之美名如夏日之雷鸣般响彻四方，然具足正见者却如白日之星辰般稀少。
有些人以新派之名，将宁玛派之法覆盖，以石灰之色涂抹，以致使孩童步入歧途。有些自诩聪明之人，以新派之四臂法，效仿古老宁玛派之仪轨，以臆造之词句，如最初之弦音般，使众多钝根者之舟船沉没于水。
我既无随意造作之智慧，亦不勤于搜集无根之残篇断简，更乏将矛盾之处串联成文之能力。因此，我将传承之口诀保持原样。
我已获得暇满人身，并为善知识所摄受，听闻了众多显密经论与法理，通达新旧传承之实修，以此善妙之方式进行阐释，愿具足智慧者欢喜。
莲花生大士是诸佛之总集。

【English Translation】
Again, like a bubble bursting from water, from my own being, the most secret Wrathful One appears clearly. From his body, a blazing fire of wisdom intensely burns, transforming into an indestructible and powerful armor of protection.
ཧྲཱི༔ (Tibetan) བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Sanskrit Devanagari) हूं फट् (Sanskrit Romanization) hūṃ phaṭ (Literal Chinese meaning) 吽 啪吒
Auspicious Aspiration of Immaculate Union: By this virtue, may all sentient beings attain the supreme state of Padmaraja (Lotus King), and to all beings blinded by ignorance, may the sound of the playful horse resound in the ten directions.
Auspiciousness of Constant Virtue: Marvelous! From the ocean of great compassion's waves, which never ceases, a treasure of wish-fulfilling jewels arises, may the root and lineage Lamas who bestow it be auspicious!
The treasure of body, speech, mind, qualities, and activities, perfectly born from the nectar of accomplishment and immortality, achieving the supreme and common purposes, the Vajra life, may the assembly of Hayagriva deities who accomplish it be auspicious!
The mountain of rock that obstructs enemies and obstacles, pulverized by the power of the Vajra thunderbolt, may the Ging five, the planetary-faced ones, Begtse, the sisters, and all the oath-bound Dharma protectors, the ocean of them, be auspicious!
Thus, the activities of the most secret Wrathful One and retinue are arranged in a pure tradition, unmixed with others. Although the tradition of Gonpo Aghora and others is not found in this system, it is customary to send it to monasteries in exile, so it is done according to the old texts. Here, only the Torma offering and repulsion related to the Tsok are arranged, and if you want to know more, you should learn from what is in the Hayagriva texts.
The author says: From the essence of all vehicles, Mahayoga, called 'The Most Secret Wrathful One, Union of Oral Transmission and Treasure,' the fame of its blessings and power resounds like a summer drum, but those with proper understanding are as rare as stars in the daytime.
Some, in the name of the new, cover the Dharma of the Nyingma, paint it with the color of whitewash, leading children astray. Some who boast of being wise, with the four-armed form of the new, imitate the rituals of the old Nyingma, with fabricated words, like the sound of the first string, sinking the boats of many dull-witted ones in the water.
I have little wisdom to use for my own creations, little diligence in collecting baseless scraps, and a weak heart to weave together contradictory fragments. Therefore, I leave the lineage's instructions as they are.
I have obtained the leisure and endowment, and am held by the kind guru. I have heard many Sutras and Tantras, terms and Dharma principles. I have understood the unmixed practice of the new and old. By explaining it well in this way, may the discerning be pleased.
Padmasambhava is the embodiment of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱུང་གནས་དང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འདར་ཆར་བཞེད་སྲོལ་བཞིན། །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཀོད་པའི་དགེས། །འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པདྨ་ཡང་གསང་ཁྲོས་པ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་ལས་བྱང་གྱེར་སྒོམ་འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རྒྱ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་རིགས་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་པད་དཀར་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གདུང་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་གནས་རྙིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྐུ་འབྲིང་པོའི་གསུང་གིས་སྔ་གོང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། ཉེ་ལམ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཐེག་ཆེན་(༢༩བ)གླིང་གི་བྱེས་མཁས་ཉན་གྲྭ་ཚང་པའི་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གཏོར་སྒྲུབ་པར་བཅས་པ་རྣམས་དང་གྲོང་སྨད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁོན་སྟོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བསྙེས་པའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས། ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རིགས་ལས་ཨཱ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་མིང་གཞན་གང་ཤར་རང་གྲོལ་དུ་འབོད་པའི་ལྡོམ་བུ་པས་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་འགྱུར་ཡེར་པ་སེ་བ་གདོང་ནས་གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་ཆར་ལ་བཀའ་བབས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་། མུས་སྲས་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེས་མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོམ་ཁོག་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ། བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་
44-6-209
པའི་སྒོམ་ཁོག །གཉགས་ཀྱི་བན་དྷེ་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་ལས་བྱང་། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། ཡིག་རྙིང་སོ་སོའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རང་སོར་བཞག །གསར་དུ་ཁ་སྐོང་དགོས་པ་རྣམས་དང་ཚིག་ལྷུག་ཕལ་ཆེ་བ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་བ་ནི་སྔགས་བན་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། །




【现代汉语翻译】
愿以此生处、成就自在持明者达察的四种传承方式，以及最秘密忿怒尊事业仪轨的功德，令一切众生获得三身果位！
此名为‘莲师极密忿怒尊饮血九尊之事业仪轨·无畏金刚妙音’，乃由精通声明咒的大持明者蒋贝桑瓦（妙音密）之化身、受观世音菩萨（持莲者）摄受的清净种姓后裔，即尼塘秋吉杰（尼塘法王）中阴身所口述劝请；近期又应泰钦林（大乘洲）寺院的流亡学者僧众学院堪布索南坚赞等，以及仲麦巴（下村者）钦列嘉措等之劝请；并依止衮敦多杰羌（衮敦金刚持）贝觉伦珠等，以此道获得成就之瑜伽士们的恩德；由我，藏族阿瓦都帝巴之比丘阿旺洛桑嘉措（语自在慧海），别名噶夏让哲（任运自成），略微开启对此甚深法义之智慧光明，于耶巴色瓦栋（耶巴色瓦岩洞）从莲师极密忿怒尊续部大译师毗卢遮那之译本中，由三位取藏师所取出之伏藏，即成就者达察所领受之口传，以及大导师莲花生所著之事业仪轨，穆萨巴贝丹僧格（穆萨巴·吉祥狮子）所著之事业修法次第《宝鬘》，拉钦秋贝桑布（大喇嘛法吉祥贤）所著之修法次第，娘吉班德南嘉桑布（娘地的班智达·南嘉桑布）所著之事业仪轨，擦钦秋吉嘉波（擦钦法王）所著之护法仪轨等为基础，为使各古老文本之章节更具加持力，故保留原文。新增补部分及大部分散文皆以诗歌形式撰写，于噶丹颇章（兜率宫）的妙音月之五月白分第二日完成。书写者为咒师阿旺钦列。
萨瓦芒嘎拉姆！（吉祥！）

【English Translation】
May all beings attain the state of the three kayas through the virtue of composing the activity manual of the nine deities of Padma Yangsang Khropa K્રાk Thung, according to the four traditions of the place of origin and the accomplished master, Darcha!
This is called 'The Activity Manual of Padma Yangsang Khropa K્રાk Thung, the Nine Deities, the Vajra Melodious Sound of Fearlessness,' which was also urged by the speech of the intermediate body of Nyiting Chokyi Je, who came from the immaculate lineage of Jampal Sangwai Rik (Mañjuśrī's Secret Lineage), the great mantra holder, and was later taken care of by Jigten Wangchuk Chakna Padkar (Lokēśvara holding a white lotus). Recently, it was based on the urging of Khenpo Sonam Gyaltsen, the teacher of the monastic college of the great monastery of Tekchen Ling, and Trinely Gyatso of Drongme, etc., along with the Torma offering performers. Relying on the kindness of Khonton Dorje Chang Pelyor Lhundrup and other accomplished masters who practice Dharma, I, the monk Ngawang Lobsang Gyatso of the Zaha race, also known as Awa Dhūtīpa Gangshar Rangdrol, have slightly expanded the light of wisdom on this profound method. From the translation of the Yangsang Khropa Tantra by the great translator Vairotsana, from Yerpa Sewa Dong, the terma revealed by the three treasure revealers, the oral transmission received by the accomplished Darcha, the activity manual composed by the great teacher Padmasambhava, the meditation instructions on the activities composed by Musepa Penden Senge, the precious garland, the meditation instructions composed by Lachen Chopal Zangpo, the activity manual composed by Nyak Bande Namgyal Zangpo, and the writings on the Dharma protectors composed by Tsa Chen Chokyi Gyalpo, the verses of each old text are kept as they are for the sake of great blessings. Most of the newly added parts and prose are composed in verses, and it was written on the second auspicious day of the white side of the fifth month of the intoxicating year at Gaden Phodrang. The scribe is the mantra holder Ngawang Trinley.
Sarva Mangalam! (May all be auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

